简单句还原成定语从句(限制性和非限制性)

We waste our lives stuck in traffic jams.

我们因交通堵塞而困在车内, 徒然浪费了生命。

老师,句子还原成1)非限制性定语从句还是2)限制性定语更合适?

1) We waste our lives, which are stuck in traffic jams.

2) We waste our lives that / which are stuck in traffic jams.

 


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-04-16 21:08

We waste our lives stuck in traffic jams.

过去分词短语stuck in traffic jams作方式状语,说明waste 的方式。不宜用定语从句表达,而且两个定语从句都不正确。

【说明】提交后才看到曹老师的解答。原来是页面没有刷新的缘故。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

造句时如果一定要使用定语从句,就必须根据逻辑关系选择适当的关系代词,并且要明确关系代词的先行词是哪个,然后合理安排句子结构。你的两个定语从句都是错的。因为关系代词指代错误。stuck的逻辑主语是we,被动关系。原来是过去分词作方式状语。你的定语从句的which指什么呢?life?主句内容?都不对。这不是单纯是语法错误,关键是逻辑错误。如果一定要用定语从句改写原句,就只能写成这样:

We always get stuck in traffic jams, which wastes our lives.

We often get stuck in traffic jams, which is a waste of life.

非限制性定语从句,which指代主句内容。


请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题


We waste our lives stuck in traffic jams.

我们因交通堵塞而困在车内, 徒然浪费了生命。

老师,句子还原成1)非限制性定语从句还是2)限制性定语更合适?

1) We waste our lives, which are stuck in traffic jams.

2) We waste our lives that / which are stuck in traffic jams.

以上2个定语从句翻译出现逻辑混乱。建议不要那样表达

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3853 浏览
  • 王雨潭 提出于 2017-04-16 18:18

相似问题