介词of用法的疑问

I couldn't bear the pain of the bites(bites在原文指被咬的伤口)

of前后的名词应该形成一个从属关系,而这里的pain是属于“我”的,那么这里的of是否用错了呢?该不该换成from?


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-04-13 22:48

of 本身就有 from 的意思,表示原因。没错,也不用换成 from。

The man died of cancer. 此句中的 of 就相当于 from。表示原因。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

龙 楠   - 英语教师
擅长:英语

你的句子没有问题,这里的 the pain of the bites 指咬伤所引起或导致的疼痛。

又如:

She dreaded the pain of childbirth. 她害怕生孩子的痛苦。

He cannot bear the pain of a toothache. 他忍受不了牙痛。

The man with cancer steeled himself against the pain of chemotherapy. 这位癌症患者坚强地承受化疗的痛苦。

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

I couldn't bear the pain of the bites.

=I could not bear the pain which resulted from the bites.

=I could not bear the pain which was caused by the bites.

介词of 等于resulted from bites, as a result of .用来说疼痛是由什么产生的,或者用来描述来自哪方面的疼痛

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2844 浏览
  • HeyQWJ 提出于 2017-04-13 13:12

相似问题