主句是过去进行时位于句末的when如何翻译

▲英语常见问题解答大词典(增订版)(赵振才)p1583:

(A) I was just going when he came in. 我刚要走,他就进来了。(误译:他进来时我正要走)

(B) I was cooking when she knocked at the door. 我正在做饭,突然听到他的敲门声。(误译:他敲门的时候我正在做饭)

(C) I was on the point of telephoning him when his letter arrived. 我正要给他打电话,他的信就来了。(误译:当他的信到达的时候,我正准备给他打电话)

作者说:当位于句末的when分句具有此种用法时,它前面的分句大致有三种情况,其中之一是when分句前面的分句使用过去进行时。

▲但该书p1589:

(D) John was having his dinner when I saw him. 当我看到约翰的时候,他正在吃饭。

(A)(B)(C)句中将when翻译成那时(突然),而(D)(E)句的翻译却恰恰是作者批评的(A)(B)(C)误译(when翻译成当……时候)

▲我很迷惑,when同样位于句末,主句都是过去进行时。为什么(A)(B)(C)中when的翻译与在(D)(E)中的翻译不同。请专家指教,谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2014-09-01 18:54

注意 A、B、C 三例中的 when 从句的谓语动词均为短暂动词,这是该结构的必备条件。D 例动词 see 不是典型的短暂动词,更重要的是,这里如遵从上文结构翻译,句意含混,逻辑不清。【John正吃着饭,我突然看到了他】,意思有点怪异。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

董万友

谢谢 Beachy 老师,还想请教一下:《实用英语句型500例》 (马秉义 张鸿鸣编 电子工业出版社)p308:

主句是进行时态时,when 有两个特点:第一,把 when 从句放到主句前,全句意思不变。如:

When they were still laughing, the teacher came in.

= They were laughing when the teacher came in.  

但我觉得:

(1) When they were still laughing,the teacher came in. 意思为:他们正笑的时候,老师进来了。此句无突然的意思。

(2) They were laughing when the teacher came in.  意思为:他们正笑的时候,突然老师进来了。此句有突然的意思。

这两句话的意思并不同,怎么能相等呢?

英语常见问题解答大词典(增订版)赵振才书中有一类似例句:

He was still smiling when the door opened and his wife came in. 他正笑的时候,门突然开了,他的妻子走了进来。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2830 浏览
  • 董万友 提出于 2014-08-31 19:02

相似问题