我觉得这位网友的困惑是这个句子为什么没有冠词,sit为什么不用sits. 我们不必过多假设当时的语境,因为这里也没有说是开会。我觉得这很可能是在办公室,外教写的很随意的一句。言归正传,究竟这个句子正确吗?我觉得没有错。我也听外国人说过类似的句子。这其实是一个带主语的祈使句,这种现象在口语中出现多些。我查阅了一些资料,在Michael Swan的Practical English Usage 一书中找到了依据。该书例句:Mary come here--everybody else stay where you are. 该书把这种现象解释为带主语的祈使句。句子come 和stay都用了原形,虽然主语是三单。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我对这个句子有不同的看法。
首先,在英语国家标明贵宾席位时绝不会出现这样的句子!实际可能是直接在座位上写上某人的名字或职位。或注明reserved for...。
再设想,中国的一个学校开会,需要外教帮忙写这类东西。是个什么层次的学校?大学?中学?小学?学校没有懂英语的人?
再或者,是外教邀请了校长到自己家里吃饭,按中国习俗把上席留给校长。而客人中(包括校长)多数不会英语。于是外教就用最可能简单的方式说明校长坐哪里,再由几个英语也不是很好的人翻译给校长。
这是我的猜测。
我看到这个句子,感觉像是说给刚学会说话的小孩子的。
建议忘掉这个句子,也别分析语法了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!