请问:“盥洗室”一词该如何译为英语?
昨天看到某个场所把“盥洗室”译 为BATHROOM,我认为不妥。“盥洗”是两个并列的语素,表达同一个意思“洗”,一般指洗手。而 bath 指的是“洗澡”,一般情况下,盥洗室与浴室是不同的。
我有两个猜想:
(1) 是不是由于 bathroom 存在英美的区别,导致理解上的不同?
(2) “盥洗室”译为 washroom 是不是比较贴切?
盥洗室英文翻译如下:
(1)WC=water closet n. 盥洗室,厕所; 冲水厕所;
(英文解释:A toilet is sometimes referred to as a WC, especially on signs or in advertisements for houses, flats, or hotels. WC is an abbreviation for (缩略=) 'water closet'.)
(2)washroom 盥洗室;洗手间
(英文解释:A washroom is a room with toilets and washing facilities, situated in a large building such as a factory or an office block.)
(3)bathroom 浴室;盥洗室
(英文解释:A bathroom is a room in a house that contains a bath or shower, a washbasin, and sometimes a toilet.)
(4) cloakroom (公共场所或私人住宅一层的)厕所,洗手间
(英文解释:A cloakroom is a room containing toilets in a public building or a room containing a toilet on the ground floor of someone's house.)
(5)lav盥洗室;
(英文解释:a room equipped with toilet facilities)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!