他根据自己的经历告诉我说,那些面试未来雇员的具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。
He told me that from his own experience the decision makers who interview prospective employees like people who are well prepared.
According to his own experience, he told me that the decision makers who interview prospective employees like people who are well prepared.
请问老师们,哪一个翻译更为恰当,或着两者皆可。谢谢。
(1)from one's experience根据某人的经验
I know from my experience that he'll arrive late.
据我的经验之谈,他要迟到的。
I know from my own experience how difficult the work can be.
从我自己的经验我明白这项工作会有多难。
(2)according to one's experience根据某人的经验
According to my experience, something must be wrong with them.
根据我的经验,他们一定出了什么问题.
谢谢老师,你把我脑海里想的用文字表达出来了。虽然两者都是“根据某人经验”,但表达的含义还是有区别的,有点只可意会不可言传的味道。那么您是比较同意第一个句子了,第一个句子更加符合当时的语境,对吗?
追问:2017/03/26 23:19老师,有点意会不可言传的意思。所以您能用理论性的句子总结一下两组例子的区别吗?谢谢。
(1)from one's experience为介词短语作状语,直接修饰谓语动词,属于谓语动词所表达观点(直接陈述谓语动作发生观点)
(为动作的看法及观点)
(2)according to one's experience为介词短语对后面整个句子作总的描述性状语,属于对整个句子所陈述的一种观点。对后面句子的整个事件陈述“一种主观上”观点和看法(为整个事件的观点和看法)
希望你能明白!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!