中国人常说的 how to say 与 how to say this in English 都有语法错误对吗?
前者没有宾语,后者没有主语,这样也对吗?但我觉得后者没主语这种现象存在啊,请老师解答。
我的看法跟二位略有不同。我认为:How to say this in English? 没有错误。
我的意思是说:该句并不是因为省略了某种成分,就视为有语法错误。
▲甭说是口语,就是书面语,类此说法比比皆是。随便找出一份外文报刊杂志,或者浏览国外的英文网站,你就会看到这样的题目,或者在篇章中碰到类似的句子。在现实语言中,这种省略是很常见的。例如:
How to deal with naughty boys at school?
What to do with your broken computer?
Where to make camp tomorrow?
When to start the project?
这类句子的特点是:由Wh-word开头,引出特殊疑问句,后面跟动词不定式,显得简练而明快。其实,省略的成分不言自明,如果把缺省的成分补充完整,就会显得累赘或啰嗦。
▲“语言”就像海洋,浩瀚无垠,波澜壮阔;“语法”在其面前显得多么渺小和苍白无力!
我们不能再用“主谓宾”和“补定状”去衡量一个句子是否完整。省略是为了简练,简练在交际中省时又省力,何乐而不为呢?
英语现实语言存在着大量的省略现象,合规的省略不等于错误!语法书的规则只能屈从于她。难怪,每本语法书都要专门设有一章:Ellipsis(省略)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
▲wh-词 + to to 相当于wh-词引导的名词性从句,起名词的作用。在主句中作主语、宾语、表语、或同位语。所以,How to say this in English? 是不符合语法的。
▲正规的说法应该是:
How should I say this in English?
或 How will you say this in English?
或 How do you say this in English?
▲中国人常说的“怎么说呢”,英文应该是:
What can / should I say?
或 How should I put it?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
中国人常说的 how to say 与 how to say this in English 都有语法错误对吗?
前者没有宾语,后者没有主语,这样也对吗?但我觉得后者没主语这种现象存在啊,请老师解答。
解答如下:
how to say this in English 这是一个短语,不是一个完整英语句子,其结构为“特殊疑问词+不定式”构成的短语”可以在句中充当一定句子语法成分。
I'll tell you precisely how to do it.
我将确切地告诉你如何办理此事。(作直接宾语)
I'll tell you how to do it once again.
我再告诉你一次怎麽做。(作直接宾语)
How to get so much money is a big problem.
如何弄到那么多钱是一个大问题。(作主语成分)
注意下面区别
(1)I don't know what I should say.(从句充当宾语)
(2)I don't know what to say.(短语充当宾语)
第1句为主从复合句,第2句为简单句
注意下面区别
(1)What should I say?(完整英语句子;特殊疑问句)
(2)What to say (只是一个短语)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!