Today’s “helicopter parents" don’t set their hearts at rest with college administrators.
这句话中的红色部分 set their hearts at rest with 确实是看不懂,请老师指教一下。
另外,烦请老师帮我划分一下整句话的结构成分吧?并且翻译一下。
感激了谢谢了。
▲set one’s mind / heart at rest 是固定搭配,意思是“使某人放心(或安心)”。如:
A brain scan last Friday finally set his mind at rest. 上周五进行的一次脑部扫描终于让他安心了。
If you’re worried, see a doctor to set your heart at rest. 你要是担心的话,去看看医生好让自己放心。
▲helicopter parents 的字面意思是“直升飞机父母”,指坐直升飞机飞来飞去的父母。可能是指对上大学的孩子不放心而坐直升飞机飞来飞去看望孩子的父母。
▲原句意思是:
Today’s “helicopter parents” don’t set their hearts at rest with college administrators. 如今的“直升飞机父母”对大学的管理者不放心。
青沅老师解答得很好。我补充一下:
这个词组helicopter parents,是个比喻,不按字面翻译,它表示特殊的意义。
helicopter parents:“直升机父母”,是目前国际上流行的一个新词语。把某些“望子成龙”、“望女成凤”心切的父母叫做 “直升机父母”——— 就像直升机一样盘旋在孩子的上空,时时刻刻监控孩子的一举一动。
关于这个习语的一些例句:
We hovered over every school, playground and practice field — "helicopter parents, " teachers christened us, a phenomenon that spread to parents of all ages, races and regions.
我们整日在学校、运动场、训练场盘旋,老师们称我们为“直升机父母”,不论年龄、种族、地区,这种现象普遍存在。
They are known as "helicopter parents"; they always seem to hover over their children.
他们被称作是“直升机式家长”,他们似乎总在他们孩子的头上盘旋。
Helicopter parents, like a helicopter, they hover closely overhead, rarely out of reach whether their children need them or not.
这些直升机父母,真的就像直升机一样,不管孩子需不需要他们,一直在头上盘旋。
"Helicopter parents" are seen every year in newspapers and on television on college enrollment day.
每年到了大学新生报到的时节,“直升机父母”的身影就就会出现在电视和报纸上。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!