这是莎士比亚剧作《亨利五世》的台词,前面还有一句,完整的句子如下:
We few, we happy few, we band of brothers.
这句话口语化很浓,省略了有关成分,如系动词are 和冠词,第二个few 故意重复多余。三个分句综合分析,应为:
Though we are few, we are happy, and we are a band of brothers.
【直译】我们人数虽少,但很快乐,因为我们是一支亲如兄弟般的队伍。
连续使用两个few,这是修辞格“重复”,旨在让听众记住。应该有现成翻译,可查。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!