They should be quick to letters to the editor, lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth.
书中的参考译文:他们应该迅速回复给编辑的来信(读者的来信),以免动物的权利信息不受质疑(大行其道)、并且披上貌似真理的骗人外衣。
什么是正话反说的方法进行翻译。编辑的来信为什么翻译为读者的来信,信息的不受质疑为什么翻译为大行其道。
谢谢老师!
letters to the editor:写给编辑的信 = 读者来信。
介词to 表示对象关系,意为“给某人的”。
go unchallenged:不受挑战的 = 没有争议的 = 不受质疑的 = 广为认可的 = 大行其道的。
很正常的翻译,没有正话反说的意思。
“正话反说”,属于修辞范畴,不属于翻译技巧。如果一定要说翻译技巧的话,那么,写给编辑的信 = 读者来信,属于翻译变通。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!