Surely there is no more commanding moral imperative for people in the west than to urge each other, and their governments, to bring relief to the world’s poorest.
问题集中在本句后半部分的划红线部分,请教老师2个问题:
1. 我感觉本句中的 to urge each other, and their governments 是动词不定式,作介词 than 的宾语,可以这样理解么?如果是这样为什么在 and 前还需要有逗号呢?
2. 我感觉 to bring relief to the world’s poorest 是仍然是动词不定式,作上面问题1中动词不定式的宾语补足语,不知道怎样的看法对不对?
向老师鞠躬拜年了,谢谢谢谢谢谢老师了,另外,烦请老师帮忙翻译一下或干脆系统详细解析一下整个句子啦。谢谢。
1:这是一个no more...than句型,than后面加上to是为了把后面的那一大串动词短语变成名词性质,好与commanding moral imperative做比较。and前面加不加逗号都可以,意思不会相差很大,只是加了逗号就变成一个插入语,将governments略为突出或强调。
2:你说的是对的,这是个urge sb to do sth句式。 翻译:很明显,对于西方人来说,最高的道德义务莫过于相互督促,并督促政府,一起来减轻贫困(翻译得很差,那个commanding我觉得不太好翻译,反正大概就是这个意思啦。)