live to regret it句子结构(能否理解为双谓语结构)

2015年新课标1卷的原题:

If we fail to do it,we will live to regret it.

之前看过老师们的解答,我有些自己的想法,这里的 live 是不及物动词,能否理解为双谓语结构?

to regret 也是主语发起的动作,而且去掉 to regret it 以后 live 保持原意不变,不过双谓语结构一般是不及物动词+形容词/分词/名词/what从句,没有见过加不定式的。

请老师们分析一下,谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-01-04 20:37

语法学家(如张道真)给双谓语的定义大致是:一个不及物动词后面跟一个形容词或名词,作用接近表语,说明主语的状态或特征。从这个意义上说,它们也是一种复合谓语或叫双谓语。

你的问题对以上表述进行了加深和拓展,认为双谓语包括不及物动词+形容词/分词/名词/what从句,但没有见过加不定式的。

对于这类用法,不同的语法学家有没的叫法,有的语法学家认为是“不及动词+主语补语”,有的语法学家认为是复合谓语,有的语法学家则叫它双谓语。这类用的基本特点是:不及物动词后面的“成分”的逻辑主语就是句子主语,它用于进一步补充说明主语(所以有人叫它为主语补语),同时它也用于进一步完善谓语的意思(如果去掉,谓语的意思就会不完整,或至少会受到影响),所以它其实也就成了谓语的一部分(所以有人叫它复合谓语或双谓语)。

就你的句子而言,If we fail to do it, we will live to regret it. 我觉得把live to regret称为双谓语也完全可以,因为regret的逻辑主语就是句子主语,同时它用于进一步完善live的意思。

我注意前面一个相关问题张老师和陈老师作了很好的解答(http://ask.yygrammar.com/q-1926.html),可以参考,尤其是陈老师引用了权威词典的用法进行了说明(《新牛津英语双解大词典》在live词条认为live to regret something 是习语),所以至它的具体意思和用法在此就不再作分析了。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

live to do something 结构深层分析

——兼谈 live to regret sth.


【例句】She knew that she would live to regret this decision. 

这个句子出自《牛津英语搭配词典》,原翻译:“她知道自己会希望不曾作出这个决定。” 【问】live to regret this decision 到底是什么结构?这个句子意思是怎么来的?


在英语学习中,网友会经常遇到以下句子:

1. She knew that she would live to regret this decision. 她知道自己会希望不曾作出这个决定。

2. If we don’t act now, we’ll live to regret it. 如果我们现在不采取行动,以后会后悔的。

3. Haskell did not live to discover the deception. 哈斯克尔至死都没识破那个骗局。

4. I never thought I’d live to see them get a divorce.  我这一辈子也想不到他们会离婚。

5. He did not live to finish the task.  他没活到完成这项任务。(他到死没完成这项任务。)

6. We should eat to live and not live to eat.  我们应当为活着而吃饭,不应为吃饭而活着。

7. Do I work to live or live to work?  我到底是工作为了生活,还是活着就为了工作?

8. Alaric: I live to serve, my Queen.  艾里瑞克:女皇陛下,我活着就是为了服侍您。

9. My mother hopes she would live to meet my children.  我母亲希望能够在她有生之年抱上孙子。

10. I hope I will live to see that day. 希望我能看到这一天。

11. I hope I will never live to see the day when computers finally replace books.  我可不愿意活到那一天,看着计算机最终取代书籍。

12. “You must live to tell this sad story to the world,” cried Hamlet gaspingly.  “你必须活着把悲惨的故事告诉全世界。”哈姆雷特喘息地叫着说。

13. He that fights and runs away may live to fight for another day. 打了就跑的人,可以改日将来再战。(留得青山在,不怕没柴烧。)

14. Marry in lent, and you’ll live to repent.  借债结婚,一生悔恨。

15. Most people will live to be over a hundred.  大多数人会活到百岁以后。

16. I live to be the ruler of life, not a slave.  我要做生活的主宰,而不是奴隶。

上述句子都含有 live to do something 结构,现归纳以下三个方面的内容:

1. live 后的不定式作什么成分?作目的状语还是结果状语?

2. 其否定结构的意义。

3. 对live 的理解和翻译。

一、live 后的不定式作什么成分?作目的状语还是结果状语?

live意为“生活,存活,生存”,不及物动词。后面的不定式作状语,不是宾语。那么,我们应根据和live的关系,来判断这个不定式的成分。第一个判断的原则是,主语不希望做的事情,一般不会是“目的状语”;主语希望做的事情,首先考虑是目的状语,其次也可能是结果状语。第二个判断的原则是,根据具体语境。

【不定式作“目的状语”】

6. We should eat to live and not live to eat.  我们应当为活着而吃饭,不应为吃饭而活着。

7. Do I work to live or live to work?  我到底是工作为了生活,还是活着就为了工作?

8. Alaric: I live to serve, my Queen.  艾里瑞克:女皇陛下,我活着就是为了服侍您。

12. “You must live to tell this sad story to the world,” cried Hamlet gaspingly.  “你必须活着把悲惨的故事告诉全世界。”哈姆雷特喘息地叫着说。

13. He that fights and runs away may live to fight for another day. 打了就跑的人,可以改日将来再战。(留得青山在,不怕没柴烧。)

16. I live to be the ruler of life, not a slave.  我要做生活的主宰,而不是奴隶。

【不定式作“结果状语”】

1. She knew that she would live to regret this decision. 她知道自己会希望不曾作出这个决定。

2. If we don’t act now, we’ll live to regret it. 如果我们现在不采取行动,以后会后悔的。

3. Haskell did not live to discover the deception. 哈斯克尔至死都没识破那个骗局。

4. I never thought I’d live to see them get a divorce.  我这一辈子也想不到他们会离婚。

5. He did not live to finish the task.  他没活到完成这项任务。(他到死没完成这项任务。)

9. My mother hopes she would live to meet my children.  我母亲希望能够在她有生之年抱上孙子。

10. I hope I will live to see that day. 希望我能看到这一天。

11. I hope I will never live to see the day when computers finally replace books.  我可不愿意活到那一天,看着计算机最终取代书籍。

14. Marry in lent, and you’ll live to repent.  借债结婚,一生悔恨。

15. Most people will live to be over a hundred.  大多数人会活到百岁以后。

二、其否定结构的意义

句子否定时,不仅否定了live,而且也否定了之后的不定式,说明不定式的动作未完成,没有结果。

Haskell did not live to discover the deception. 哈斯克尔至死都没识破那个骗局。

He did not live to finish the task.  他没活到完成这项任务。(他到死都没完成这项任务。)

I never thought I’d live to see them get a divorce.  我这一辈子也想不到他们会离婚。(这个是虚拟用法,与实际相反)

I hope I will never live to see the day when computers finally replace books.  我可不愿意活到那一天,看着计算机最终取代书籍。

三、对live的理解和翻译

1. live to do:活着为了做某事(目的状语)

2. live to do:活到做了某事(结果状语)

3. live to do:因为 live 含有“活到做某事的时间”这一将来时间概念,所以,可以把它理解为时间状语,按时间状语翻译,修饰后面的不定式。译为“将来(in the future), 迟早(sooner or later), 一辈子(for a lifetime), 终生(all one’s life)”。这属于引申义或叫做意译。例如:

I hope I will live to see that day. 

1.我希望能活得看到这一天。

2.我希望迟早能看到这一天。

3.我希望将来能看到这一天。

4.我希望能看到这一天。

关于She knew that she would live to regret this decision. 这个句子,我认为,原翻译不是最佳。其实,以下翻译都可行:

她知道自己将要后悔作出这个决定。

她知道自己迟早会后悔作出这个决定。

她知道自己终生会后悔作出这个决定。

她知道自己对作出这个决定会后悔一辈子。

她知道自己会希望不曾作出这个决定。

她知道自己但愿没有作出这个决定。

最后,网友问这个句子中的regret为何没有翻译出来呢?“后悔”跟“希望不曾”或“但愿没有”,意思十分接近,这属于翻译变通。


请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,13385 浏览
  • Gaofangyuan 提出于 2017-01-03 23:28

相似问题