这句话翻译不通啊?

“If mental health professionals determine that as one of a number of strategies teachers should consider,then I'll support them every day of the week," he told reporters recently.

本句话中as怎么翻译,是什么用法,可以分析一下引号中的句子成分关系吗?同时翻译一下可以吗?谢谢老师

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-01-03 12:17

“If mental health professionals determine that as one of a number of strategies teachers should consider,then I'll support them every day of the week," he told reporters recently.

(备注:句中determine  sth  as sth 把某事确定/判定为某事)

(teachers should consider 为定语从句修饰先行词strategies)

(as one of ...作that的宾语补足语成分)

(主句中的them指代mental health professionals)

参考译文:他最近告诉记者“如果心理健康专业人士把那个确定/判定为老师们应该要考虑的很多策略中之一的话,我每天都会支持他们。

句子语法分析如下:

下面:直接引语的内容”也可以看作为主句动词told“间接宾语从句”

if 引导的条件状语从句:If mental health professionals determine that as one of a number of strategies teachers hould consider

主句:then, I will support them every day of the week 

插入语:he told reporters recently

主句主语:he 

主句谓语:told 

主句间接宾语:reporters

主句直接宾语从句:条件状语从句,+主句 结构

主句状语:recently

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2598 浏览
  • 效时 提出于 2017-01-01 12:37

相似问题