It was some time before we realized the truth.
Put that away before it gets broken.
It may be many years before the situation improves.
在这三个句子中 before如果翻译成“在……之前”,我觉得都可以理解,但是又有很多其他不同的解释,请详细讲解一下before的用法。如果全部理解成“在……之前”,可以么?这样理解有什么错误么?如果可以简单的句子为什么要理解复杂呢?谢谢!
你的问题可以参考英语语法网的一篇文章: http://www.yygrammar.com/Article/201107/2335.html
It was some time before we realized the truth.
过了一些时间我才意识到真相。
(过了多少时间 某人/某物才做某事)
It was some time before the door opened in response to his ring.
他按完门铃后过了一会儿门才打开。
Put that away before it gets broken.
趁还没有打破之前把它收拾好。
It may be many years before the situation improves.
可能要过很多年,这种情况才有所改善。
在这三个句子中 before如果翻译成“在……之前”,我觉得都可以理解,但是又有很多其他不同的解释,请详细讲解一下before的用法。如果全部理解成“在……之前”,可以么?这样理解有什么错误么?如果可以简单的句子为什么要理解复杂呢?谢谢!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!