【问题讨论】(句子分析与翻译)(5)
In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically.
为活跃英语答疑网的气氛,我出一道题目:分析本句结构并译成汉语。欢迎各位专家老师和网友参加。
【问题讨论】(句子分析与翻译)(5)
In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically.
去掉“句子主干的所有附加成分之后”其句子主干为下面结构
以上句子主干为:architect employs methods.(即属于主语+谓语+宾语 结构)
参考译文:为了使建筑结构具有与其目的相符合/相适应的尺寸和强度,建筑师们采用了自从发现以来就几乎没怎么变化的支撑方法 ,因为它们是基于物理规律的
——尽管建筑材料已经发生了极大的改变。
为活跃英语答疑网的气氛,我出一道题目:分析本句结构并译成汉语。欢迎各位专家老师和网友参加。
句子语法结构分析如下:
目的状语:In order for the structure to achieve the size strength necessary
主句主语:architecture
原因状语:because they are based on physical laws.
主句谓语:employs
主句宾语:methods of support
修饰宾语的定语从句:that have changed little
定语从句的时间状语从句:since people first discovered them
主句的让步状语从句:even while building materials have changed dramatically.
句子主句为:
In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support。
主句语法结构分析如下:
目的状语:In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose,
主语:architecture
谓语: employs
宾语:methods of support
下面为主句“附加成分”都是由从句充当
(1)修饰主句宾语methods of support的定语从句:that have changed little since people first discovered them
(2)修饰定语从句谓语的原因状语从句:because they are based on physical laws
(3)修饰主句谓语employ methods of support的让步状语:even while building materials have changed dramatically.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!