【问题讨论】(句子分析与翻译)(3)

【问题讨论】(句子分析与翻译)(3)

It's a good father that knows his son.

为活跃英语答疑网的气氛,我出一道题目:分析本句结构并译成汉语。莎士比亚的名言,为何不按照强调句翻译?欢迎各位专家老师和网友参加。

 


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-17 21:37

It's a good father that knows his son. 是根据莎士比亚的名句"It is a wise father that knows his own child" (出自《威尼斯商人》)演变而来。


只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。(朱生豪譯)


只有聰明的父親才認識他自己的兒子呢。(梁实秋譯)


现在国内翻译界流行的译文:再聪明的父亲也不了解自己的儿子。


母语为英语的人对此句的理解:

Tonya Pettigrew, native speaker, MA in TESL & Applied Linguistics


Written Sep 14, 2014  "It's a good father that knows his son"

 To me, as a native speaker of English, I understand the broader meaning to be, "A good parent (boss, teacher, elder, etc.) is aware of what his son/daughter (employee, student, etc.) is up to/interested in." It's not so much a call for parents to constantly watch over their children as it is for anyone in a position of power to know what their subordinates are doing. It doesn't mean that the father is a good person; it means it's a good thing (something beneficial) for someone in power (like a father) to understand the needs/wants/expectations of those lower in status to him. 


英语中还有一个相似的句子“It is a wise man that never makes mistakes” 流行译法为:再聪明的人也会犯错。


母语为英语的人的理解:

It is a wise man that never makes mistakes = only a very wise man never makes mistakes.

It seems to be saying that everyone makes mistakes, so someone who doesn't ever make a mistake is a wise man indeed.

http://forum.wordreference.com/threads/its-a-wise-man-that-never-makes-mistakes.3123143/


我的分析:根据语感,这是个强调句,不应该理解为一般意义上的定语从句。字面意思是“只有真正聪明的父亲才可能了解自己的孩子”,但这个句子隐身含义是,一般来说,我们都不可能是真正聪明的人,真正聪明的人是罕见的。但我们都应该尽力去做聪明人,了解自己孩子的需要。所以 “再聪明的父亲也不了解自己的儿子”,这种译法译出了延伸的含义,但又有过之,因为中文的的意思,实际上任何父亲也不了解自己的儿子。这和英语原意是有些出入的。英语句子只是强调,并不是100%的完全否定。


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

【问题讨论】(句子分析与翻译)(3)

It's a good father that knows his son.

参考译文(1):就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

参考译文(2):就算是再好的父亲,也不一定了解自己的儿子

解析为:It is +名词+定语从句(定语从句应该翻译为否定形式。it指代表示人名词,属于泛指。)


【补充说明】首先,感谢专家English Expert的及时抢先解答,精神可嘉。

不过,我有个问题需要跟您讨论:

您说“定语从句应该翻译为否定形式”—— 请问:这是什么意思呢?

It's a good father that knows his son.

如果按照您说的翻译,似乎应该译为:“不了解自己儿子的父亲才是好父亲。”

按照常规定语从句翻译(1):“不了解自己儿子的父亲才是好父亲。”错误的理解

按照常规定语肯定翻译(2)“  了解自己孩子的父亲是好父亲”。也是错误理解

(备注:以上句子更加不可当作强调句来理解进行翻译)

跟踪回答刘老师疑惑和质疑:

可能是我的表述不够清楚和准确,可能让您误解了我的表达意思。

在句型It is a +adj.+名词+that 定语从句,这个句型和特殊,不可以按照常规定语从句翻译,也不能按照强调句型来理解和翻译,可以归纳为以下2种结构。(it指代一个泛指名词

A:如果that 从句为肯定形式,要翻译为一种与意思相反/相对,及“不一定,不了解/未必”属于特殊结构,如果和前面形容定语合起来表达可以翻译“就算再....也未必....”(带有一种含蓄让步意味)

It is a wise father who knows his son.(肯定翻译为否定形式)

参考译文:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子.

B:如果that定语从句为否定形式,要翻译为肯定形式,“即再.....也都会..;无论多...也会.”(带有一种含蓄让步意味)

It is a wise man that never makes mistakes.(否定形式翻译为肯定形式)

参考译文(1):再聪明的人,也都会犯错误。

参考译文(2)无论多聪明的人,也都会犯错误。

(错误翻译理解:聪明/英明的人从来都不犯错误。)

It’s a long lane that has no turning.

无论怎样长的巷子也有转弯处。(引申意义为:耐心等待终会时来运转。)

It’s a good horse that never stumbles.

再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)


总结为以下2种特殊的习惯用法结构

(1)“It is a+形容词+名词+that 从句(为肯定结构或者无否定词)...”法,意思是“无论怎样的……也不/未必……”。真正的句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味。(即从句是"肯定",翻译要带有"否定")

It is a hard winter that one wolf eats another.
无论怎样严酷的冬天,狼也不会互相蚕食。
It is a good fisherman that catches fish all time.
再好的渔夫也不会时时捕到鱼


(2)“It is a+形容词+名词+that 从句(为否定结构或者有否定词)...”法,意思是“无论怎样的……也都会/也难免……”。真正的句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味。(即从句为“否定”,翻译要带有“肯定”

It is an ill wind that blows nobody good.

不论怎样的劣风也未必把人吹垮。或人病医生喜。

It is a poor hen that can't scratch for one chick 

无论怎样贫穷的母鸡也能养活起一只雏鸡。

It is a good machine that can work without power.

无论怎样好的机器都需要动力才能工作

It’s a long lane that has no turning.

无论怎样长的巷子也有转弯处。(引申意义为:耐心等待终会时来运转。)

It’s a good horse that never stumbles.

再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)

                              直译与意译探究

                              直译与意译之争


直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是,直译也具有一定的局限性,例如:有时译文会变得冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至出错。

  中西的差异,一味追求直译,就会进入误区,造成误译。直译之所以有误区,一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;另一方面,不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。明确了直译的误区,就可以在翻译中避免一些错误,在无法直译的时候采用意译的方法。

一、否定句型中的直译误区

  在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别注意下列几种否定句型。

(1)部分否定句型

下列句型不同于汉语的思维模式,很容易误译。

 I do not know all of them.

误译:对他们我都不认识。

改译:对他们,我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误译:所有答案都不对。

改译:答案并非全对。

Everybody wouldn't like the new promotional plan.

误译:每个人都不会喜欢新的促销计划。

改译:并不是每个人都会喜欢新的促销计划。

(2)单一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

误译:那是一条没有拐弯的长巷。

改译:无论多长的巷也有拐弯的地方(路必有弯,事必有变)。

 It is a wise man that never makes mistakes.

误译:一个聪明人从不犯错误。

改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误

We cannot estimate the value of marketing too much.

误译:我们不能过高地估计营销的价值。

改译:对营销的价值无论如何重视也不过分

It was not until years afterwards that he heard of Smith,

the former CEO

误译:没过几年他就听到了前首席执行官史密斯的消息。

改译:直到数年之后他才听到前首席执行官史密斯的消息

(特殊句型翻译解析)

It’s a wise man that never makes mistakes.

【误】聪明的人从来不犯错误。

【正】无论多么聪明的人,也难免犯错误。

【析】“It is a+形容词+名词+that...”结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真正的句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味,切不可望文生义、译成强调句型。又如:

It’s a long lane that has no turning.

无论怎样长的巷子也有转弯处。(引申意义为:耐心等待终会时来运转。)

It’s a good horse that never stumbles.

再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)

I’m too anxious to know the result.

【误】我太急了以致于不想知道结果。

【正】我极想知道结果

【析】英语中“too...to...”结构表示“太……以致不”的意思。例如:The star is too small to see.但是,如果too后形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad,easy,ready,anxious,eager,willing,happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very,extremely”的意思。

They are too anxious to leave.

他们急于离去。

Mr. Smith was too eager to see her.

史密斯先生极想见到她。

 It’s three years since he was a teacher.

【误】他当教师已经三年了。

【正】他不当教师已经三年了。

【析】在“It is some time since+主语+谓语+其它成分。”这一结构中,如果从句谓语动词是非延续性动词,那么时间的计算就从该动作的发生开始算起。例如:It’s three years since he joined the army.他参军已经三年了。如果从句谓语动词是延续性动词,时间就要从该动作的结束算起。例如:It’s many years since they lived here.他们不在这儿住已经好多年了。

 All that glitters is not gold.

【误】闪光的东西都不是金子。

【正】闪光的东西不一定都是金子

【析】在句中当不定代词all,both,every及every的复合词,副词always,often,entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。例如:

I don’t remember all these formulas.

这些公式我并非全都记得。

Every man cannot do it.

并非每个人都能做这个。

I don’t entirely agree with you.

我并不完全同意你的看法。

注意:当all,both,every等词和带im-,in-,un-,dis-等表示否定意义的前缀的词连用时,表示全部否定的意义。如:All your answers are incorrect.你所有的答案都不正确。再者,表示全部否定时,我们常使用no,not,no- body,nothing,never,nowhere,neither等词。

None of the teachers smoke.

老师都不抽烟。

The mountain is not valuable because it is high.

【误】山由于高而没有价值。

【正】山并不因为高而具有价值。(山不在高)

【析】含有原因状语从句的主从复合句,形式上虽然否定主句的谓语,然而意义上则是否定该原因状语,译为“并不因为……而……”。

You cannot walk away just because someone tells you he doesn’t want to buy.

你不能仅仅因为他告诉你不买就走开。

Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had said so.

伽利略并不只是因为亚里斯多德说过某事如何如何,就轻易相信它。

 I didn’t t pretend to understand what he said.

【误】我没有假装懂他说的话。

【正】我假装没懂他说的话。

【析】常用动词pretend,happen的否定形式有两种:既可以否定pretend,也可以否定其后的不定式,其意义不变。

I didn’t happen to be there.

=I happened not to be there.

我恰巧不在那儿。

They didn’t pretend to see me when I went by.=They pretended not to see me when I went by.

当我经过的时候,他们假装没有看见我。

Let's have a rest under the big tree. It’s a nice and cool here.

【误】让我们在大树下歇会吧。这儿又好又凉快。

【正】让我们在大树下歇会吧。这儿很凉快。

【析】nice and,good and都表示“很,非常,完全”的意思。and前的形容词实质上起副词作用,修饰后边的形容词,表示强调。

I am good and ready.

我都准备好了。

It is good and cold in the morning.

早上非常冷。

One can’t be too honest.

【误】人不能太老实。

【正】人越老实越好。

【析】句中“cannot...too...”意为“无论怎样……也不过分”或“越……越好”。该句型中的not可以换成hardly,never或scarcely;too可以换成over或enough等,意思不变。

You cannot be too careful. You cannot be over careful.=You cannot be careful enough.你越仔细越好。

A man can never have too many friends.

朋友越多越好。

 This is the last thing I would ever want to do.

【误】这是我愿做的最后一件事情。

【正】这是我最不愿做的一件事情。

【析】“the last+to do;the last+定语从句”中的last的意思为“least willing(likely)”,

译为“最不愿意;最不可能”。:

He’s the last man I want to see.

他是我最不想见的人。

He is the last person to tell a lie.

他是最不可能撒谎的人。

She’s the last woman I want to sit next to at dinner.

她是我在宴会上最不愿与之挨着坐的女人。

 


请先 登录 后评论
王钊

刘老师给我解答的每一道题,我都印象深刻。例如您所说的这个句子:http://ask.yygrammar.com/q-7148.html

请先 登录 后评论
  • 4 关注
  • 1 收藏,4003 浏览
  • 刘永科   提出于 2016-12-25 16:53

相似问题