left a stranger and came back a husband有语法错误吗

Virginia said I left a stranger and came back a husband.这句话有语法错误吗?

为什么翻译是维吉尼亚说,我走的时候像个陌生人 回来时又成了她最爱的丈夫.

left a stranger不是离开陌生人吗?还有came back a husband?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-12-24 16:25

Virginia said I left a stranger and came back a husband.这句话有语法错误吗?

=Virginia said I was a stranger when I left and I was a husband when I came back.

为什么翻译是维吉尼亚说,我走的时候像个陌生人 回来时又成了她最爱的丈夫.

left a stranger不是离开陌生人吗?还有came back a husband?

解答如下

这句话没有语法错误,但是我的解答观点和cgh007观点有所不同

在我看来,这个不是主语补足语,而是属于双重谓语结构,有些老师还把这种语言现象分析为状语成分.实际上这个问题在以前也有网友提问过.

我以上观点,不一定正确,如有不妥当之处,还请指正!谢谢!

She left a shy girl and returned a young mother

=She was a shy girl when she left and a young mother when she returned

参考译文她离开时还是一个害羞的女孩,回来时却是一位年轻的母亲。


(备注1:主语补足语通常是宾语补足语被动语态的称呼

下面几个句子能很好地解释并说明这个问题并解释这种语言现象。

(1)He is called Jacelin.   (主语补足语)

他叫杰斯林。

(2)We call him Jacelin.(宾语补足语)

我们叫他杰斯林。

William Ⅰ of England was commonly called William the Conqueror.  

英国的威廉一世通常称为征服者威廉。

My favourite movie is called Gone With The Wind .  

我最喜欢的电影是《乱世佳人》

We call it rose.   (宾语补足语)
我们叫它玫瑰。

I don't call Russian a hard language.   (宾语补足语)

我认为俄语并不是一门难学的语言。

We call that an honour to our class.   (宾语补足语)
我们认为那是我们班的光荣。

I call that a shame.  (宾语补足语)
我认为那是一种耻辱。

(备:2:把主语+系动词+表语结构中的表语成分称作为主语补足语属于台湾地区英语语法对这一成分的称呼,在大陆地区英语语法中,都是称作为表语成分。如果是中国大陆学生建议以“表语成分”来学习英语。)


提问者可以参考下面关于双重谓语结构讲解

双重谓语定在英语中,有时某些实意动词可兼作系动词,在句中具有既表行为又表状态的双重作用。这种有双重作用的谓语称之为双重谓语(Double Predicate)。

双重谓语的基本形式是:行为动词+表语(说明主语从事该行为时所处的状态),用作双重谓语的动词多为那些表示位置移动变化的行为动词。如:return,leave, go,come,arrive,start等。其具体的结构形式主要有以下几种:

(1)动词+形容词

He left this morning very gay.

=He was very gay when he left this morning.

上午离开时,他很开心。

She lay there motionless.

=She was motionless when she lay there.

她躺在那儿一动不动。

(2)动词+名词

 left a shy girl and returned a young mother.

=She was a shy girl when she left and a young mother when she returned.

她离开时还是一个害羞的女孩,回来时却是一位年轻的母亲。

He lived a hero and died a martyr.

=He was a hero when he lived and a martyr when he died.

他生前是英雄,死后为烈士。

(3)动词+介词短语

He died in despair.

=He was in despair when he died.

他死时非常绝望。

He left in tears.

=He was in tears when he left.

他离开时眼含泪水。

He ran into the room out of breath.

=He was out of breath when he ran into the room.

他冲进房间时已是上气不接下气。

(4)动词+分词(短语)

They lay there chatting.

=They were chatting when they lay there.

他们躺在那里聊天。

He wandered wondering.

=He was wondering when he wandered.

漫步时,他在冥思。

He came home exhausted.

=He was exhausted when he came home.

他回家时已是筋疲力尽。

(5)动词+what从句

He returned home what he had always been.

= He was what he had always been when he returned home.

回家时,他还是老样子。

(特别备注:双重谓语结构很少有否定形式,但偶尔也出现否定形式。这时,要特别注意否定的形式在前,意义在后,即否定后移现象。)

She didn't arrive accompanied by her daughter.

=She was not accompanied by her daughter when she arrived.

她抵达时不是由她的女儿陪同。

He didn't pass noticed.

=When he passed he was not noticed.

他路过时没人注意。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈根花   - 华文出版传媒执行主编
擅长:英语考试

你的句子没有语法错误,其中的 a stranger和 a husband 是主语补语(不是宾语)。又如:

He went to England a child and came back a well-known writer. 他去英国时是个孩子,回来时就成了著名作家。


注意到 English Expert 提出了“不同”的观点,故将以上解答补充如下:

根据章振邦主编《新编英语语法》(下册)第864页,这位网友的句子没有语法错误,其中的 a stranger 和 a husband 是主语补语(不是宾语)。又如《新编英语语法》(下册)第864页有这样一个类似的句子:

He went to England a child and came back a well-known writer. 他去英国时是个孩子,回来时就成了著名作家。

《新编英语语法》认为有一种主语补语附加在另外的句型上,是两个分句合而为一的结果,He went to England a child and came back a well-known writer 这句话的意义是: He was a child when he went to England and he was a well-known writer when he came back. 因此, 在这种结构中,a child 和 a well-known writer 实际上是主语 he 的补语。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2811 浏览
  • sealakewater 提出于 2016-12-22 11:30

相似问题