He went abroad because of his failed marriage.
这个句子中的 failed marriage 用得对吗?我的意思是说这里用过去分词 failed作定语?但它是不及物动词吧!
▲failed marriage 的用法没错,它表示“失败的婚姻”。如:
The main character is a journalist in flight from a failed marriage. 主角是一个逃避失败婚姻的记者。
▲英语不及物动词的过去分词也可以作定语的,但要注意它不表示被动关系,而表示主动关系(且通常表示完成意义)。又如:
She teaches advanced students English. 她教高水平的学生英语。
The escaped convict has been captured. 逃犯已被抓获。
The wind whirled (up) the fallen leaves. 一阵风把落叶刮得旋转起来。
The bear was a fully grown adult. 那只熊已完全发育成熟。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
He went abroad because of his failed marriage.
参考译文:他因为他失败的婚姻出国了。
这个句子中的 failed marriage 用得对吗?我的意思是说这里用过去分词 failed作定语?但它是不及物动词吧!
(1)a failed marriage (等于 a marriage which has failed)
=一个段失败的婚姻
(2)a fallen leave (等于a leave that has fallen)
=一片落叶
(3)a retired worker (等于 a worker who has retired)
=一名退休工人
(4)the risen sun (等于the sun that has risen)
=升起的太阳
(备注:以上几个不及物动词过去分词作"前置定语"只表动作完成结束",过去分词逻辑主语就是后面被分词修饰的名词.)
同意cgh007老师解答观点
(1)因为不及物动词后面没有宾语而导致没有被动语态,所以“不及物动词”过去分词 不表示被动含义只表示“完成的意义”
(2)因为及物动词后面有宾语有被动语态,所以“及物动词”过去分词 表示被动也表示“完成的意义”
(3)不及物动词的过去分词作定语和状语,不表示被动的含义,而只是标志着这件事已经结束、已经完成。
Things happend last night made me upset.
(昨天发生的事让我心烦意乱。)
这个句子中“happen”是不及物动词,分词形式没有被动含义,因为我们不能说“某件事被发生了”,而只能说“某件事已经发生”,所以,这里的“happend”的含义是“已发生”或“发生了的”。
There are a lot of fallen leaves on the ground (落叶)
地上有很多落叶。
(备注:过去分词“fallen”作前置定语,含义为“已经落下”,而不是“被落下”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!