下面这段话截取自The Picture of Dorian Gray第四章。请问笑脸后面那个句子为什么要翻译成“议论人家的伤心事其实是很卑鄙的。”而不是“发生在别人身上的悲剧总是十分平庸不值得谈的。”我要这么理解是因为Lord Henry就是那样玩世不恭,只要自己开心就什么都不在乎,又瞧不起穷人的贵族。mean有平庸的意思,about就是关于的意思,并没有“谈论谁”的意思。但是我还是觉得有一点奇怪的就是这个句子要确实像我理解的那样的话,完全可以直接表述成"Other people's tragedies is always infinitely mean."这个句子那样翻译是否跟这个句子的句式结构有关呢?特别是用了there be句型。
"…She lives with her mother, a faded tiredwoman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressing-wrapper on thefirst night, and looks as if she had seen better days."
"I know that look. It depressesme," murmured Lord Henry, examining his rings.
"The Jew wanted to tell me herhistory, but I said it did not interest me."
"You were quite right. [em01]There is alwayssomething infinitely mean about other people's tragedies."
"Sibylis the only thing I care about. …
在理解和翻译句子之前,先分析一下句子结构以及关键词:
There is always something infinitely mean about other people's tragedies.
mean 是形容词作 something 的定语,意为“不友好的;刻薄的”,加上程度副词infinitely修饰后,可以理解为“卑鄙的”;tragedies 指别人遭遇的“可变名词不幸;灾难;惨剧”,理解为“伤心事”当然也可。
问题的关键是,也就是引起歧义的原因在于 about 的含义。
1. about other people's tragedies 是做 something 的定语呢?还是理解为:
2. about 之前省略了 talking,即 talking about。
如果是前者,那就是你感到疑惑的地方。如果是后者,那么,talking about other people's tragedies则是现在分词短语作时间状语,完全符合原文的翻译和理解。即:“议论人家的伤心事其实是很卑鄙的。”
所以,我认为,是在about之前省略了talking。
There is always something infinitely mean about other people's tragedies.
我把这句话直译一下:(当 / 如果)谈论别人的不幸,总是有相当不友好的成分存在。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!