▲你说的两种翻译都可以。
the Stone Park 石头公园;斯通公园
又如大家比较熟悉的 the Grand Hotel,既可音译成“格兰(德)饭店”,也可意为“大饭店”。
▲大致的原则(并不绝对)是:
1. 如果音译过长,则可以考虑意译。如:
Candlestick Park 烛台公园
但如果意译太短(比如只一个汉字),则可以考虑意译。如:
The Horse Park 豪斯公园(比译为“马公园”要好)
2. 如果不能意译,则只能音译(尤其是Park前是人名或地名时)。如:
Hyde Park 海德公园
Harlem Park 哈莱姆公园
Lincoln Park 林肯公园
将the Stone Park翻译成中文,是该音译还是意译?
是译成“石头公园”还是“斯通公园”?
赞同蒋老师的回答
以上2种翻译都可以
(1)有些需要意译
Central Park 中央公园
ocean park 海洋公园
Peace Hotel 和平饭店
(2)有些需要音译
Greenwich Park 格林尼治公园
Zhongshan 中山公园
Shangri-la Hotel香格里拉酒店;
(3)有些意译和音译都可以
the stone park
A=石头公园
B=斯通公园
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!