如何理解省略结构 not me

I asked my friends to bring presents for horses, not me.

请问这句话有错吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-02-18 21:45

我觉得这句话没有错,并且这句话中的 me 是与 my friends 对照的。

比较而言,我比较认同cgsbzdwy的看法。

类似这样的句子有些是可以仿前面的句子进行补写的,即后面的句子可视为是省略了与前面句子中相同的词语。如:

1. The message was to your sister, not you. 信是给你妹妹的,而不是给你的。

= The message was to your sister; (The message was) not (to) you.

2. In case you were wondering, I’m here to see your brother, not you.  也许你会感到奇怪,可我来这儿是看你哥哥而不是看你的。

=In case you were wondering, I’m here to see your brother, (I’m here) not (to see) you.

但是,并不是所有的句子都是这样省略得来的,比如下面的句子:

If things go wrong I’m the one who’ll lose out, not you. 事情若有差错,受损的是我,不是你。

She makes all the decisions, not him. He’s completely in her pocket. 是她说了算,而不是他。他被她牢牢控制住了。

We must have got crossed wires. I thought you were going to drive, not me. 我想我们误会了,我以为是你来开车,不是我。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

I asked my friends to bring presents for horses, not me.

请问这句话有错吗?

回答如下:

应该作以下改写

I asked my friends to bring presents for horses,  not for me .

参考译文:我要我朋友给马带礼物,不是给我带礼物。

结构为:主语+谓语(do sth) for A , not for B

即:主语是为A做某事情,不是为了B(做某事情)

She was playing for kicks, not for money.

=She was playing for kicks, she was not playing for money.(红色部分为省略部分)

她表演是为了娱乐,不是为了赚钱。

He did that for others, not for himself.

=He did that for others, he did not do that for himself(红色部分为省略部分)

他那样做是为了别人不是为了他自己

谢谢!可是为什么呢?省略for不可以吗?

继续跟踪回答如下:

之所以不能省略,是因为后半句为一个省略与前面句子相同的部分。如果补充完整就是下面的句子。

省略句:I asked my friends to bring presents for horses, not me.

中文意思:我要我朋友给马带礼物,不是给我带礼物。

完整句(1):I asked my friend to bring present for horses,(I did not ask my friend to  bring present) for me.

中文意思:我要我朋友给马带礼物,我没有要我朋友为我 带礼物。


完整句(2):I asked my friend to bring present for horses,(I asked my friend not to  bring present) for me.

中文意思:我要我朋友给马带礼物,我要我朋友不要给我 带礼物。

(备注1:红色部分为省略部分,如果身略了介词for 就不符合英语语法表达/即违背英语语法规律。因为bring sb sth=bring sth for sb 中的介词for 不可以省略.)


(备注2:另外ask接了含有不定式的复合宾语,即ask sb  to do sth要求某人做某时 ;ask  sb  not to do sth要某人不要做某事情)


bring 是一个双宾语及物动词啊,如果先接了直接宾语再接间接宾语的话,必须在中间加上介词"for" 不可以省略,否册就不对了

结构(1)=结构(2)

(主语)+bring +间接宾语(sb/宠物动物)+直接宾语(sth)

意思:主语带给某人某物

结构(2)

(主语)+bring +直接宾语(sth)+for+间接宾语(sb/宠物动物)

意思:主语为某人带来某物


以下3种表达,第1个和第2个为正确,第3个是错误表达,因为缺少引出间接宾语的介词 for .

(1)I will  bring you a  gift. (正确right)

(2)I will bring a gift for you.(正确right)

(3)I will bring a gift to you.(正确right)

(4)I will bring a  gift  you(错误wrong


谢谢!可是bring sth也可以啊,如Did you bring your umbrella? 未必每次都得接双宾语。这里的问题是为什么不能省for呢?

就你提出的问题继续跟踪回答如下:

(1)bring sth 意思是带来某物,即“把某物带到离说话所在的地方” 与这个动词相反是take,带走,即“把某物体带到远离说话人所在地方”

Did you bring your homework today ?

你今天把你的家庭作业带来了吗?

(2)bring sb sth 意思 “给某人带来某物”

Did you bring me a gift ?

你给我带来了1份礼物吗?

备注:是否用双宾语结构,还需要看实际情况来决定,如果只表示带来某物,就 不用双宾语,如果表示带给某人某物就要用双宾语结构。)


特别备注:动词bring 接双宾语结构除了可以由介词for 引出间接宾语之外,还可以由介词to 引出间接宾语.

(1)bring sb sth= bring sth for sb

The stewardess kindly brought me a blanket.  

The stewardess kindly bring a blanket for me.

女乘务员体贴地给我拿来了毯子。

Take this away and bring another one for me.   

将这个拿走,并给我另拿一个。

She brought some flowers for us.   
她给我们带来了一些花。

My mother brought the present for you, not for me.   
我母亲是给你而不是给我带的礼物。

(2)bring sb sth= bring sth to sb

I'll bring your daughter to you next time I come.   
我下次来时,把你女儿带给你。

I brought that book to you.   
我给你带来那本书。

Bring your paper to me when you have finished it.   
你答完卷子后,交给我。

I'll bring them to you some day.   
哪天我将它们给你带来。

I brought a message to you.   
我给你带来了消息。

The exciting news brought tears to her eyes.   
这激动人心的消息使她流出了眼泪。

Science and technology have brought profound change to the mountain regions.  
科学技术给山区带来了深刻变化。

His death brought great sorrow to the whole country.   
他的逝世使全国陷入了极度的悲痛之中。




谢谢!你很热情。可是你解释那么多啊,我大都知道,这里主要是纠结于省略for的问题。一般而言,省略的用法是可以省去与前文完全相似的内容。所以,这里的省略I asked my friends to bring presents for horses, (I did)not (ask my friends to bring presents for) me.按常理应该也可以。但是我是觉得,这里是不是如果省略for就会有歧义以至于必须加上for。比如省略for,则后半句就有可能是下面这两种意思:1.bring presents for me 2.bring me。

如果省略介词FOR, 不是歧义,而是错误表达

bring presents me(是错误表达)

bring presents for me(正确)

bring presents to me(正确)


bring sth sb(错误)

bring sb sth(正确)

bring sth for sb(正确)

bring sb sth(正确)

bring sth to sb(正确)



现在你明白了吗?如果不明白,请继续追问,如果明白了,请采纳。谢谢!


请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

    1. ask 后面可以接“ 宾语 + 动词不定式”,例如:The landlady has asked us to be quiet after nine o'clock. 房东太太要我们在9点钟以后保持安静。(摘自《牛津英语用法指南》第三版277.1节)所以,I asked my friends to bring 这部分是正确的。

    2. bring presents for horses, not me. 应该改为:bring presents for horses, not for me. 例如:Mother bought the ice-cream for you, not for me. 冰淇淋是妈妈买给你的,不是给我的。(摘自《牛津英语用法指南》第三版610.2节)(说明:bring 和buy 都是要求带双宾语的动词)

    所以,I asked my friends to bring presents for horses, not me.应该改为: I asked my friends to bring presents for horses, not for me.

请先 登录 后评论
董万友

黎老师、陈老师,我有点想法,不一定对,请您们指正。

我认为原文没错。

我不赞同陈老师把该句翻译成:我要我朋友给马带礼物,不是给我带礼物。

因为这样的译文明显很荒唐,说话的人如果这样说,他是在侮辱自己,想必没有哪个人愿意这样说自己吧?

not me对应的是my friends,意思是我的朋友做这件事,不是我去做 

我试译:我要我朋友给马带礼物,而不是我去。




请先 登录 后评论
  • 4 关注
  • 2 收藏,7840 浏览
  • Yoga Fire 提出于 2016-11-04 09:50

相似问题