8 人名中的连字符怎么理解

I imagine you’re referring to Jean-Paul Sartre. 我猜你指的是吉恩-保尔·萨特。

It was his sensuous young mistress, Marie-Therese. 那是他年轻性感的情妇玛丽·泰蕾兹。

请问这两句的人名中为什么要用个连字符呢?它们在翻译成中文时,是要保留连字符呢?还是改用中圆点呢?请教各位大师!万分感谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-10-14 22:44

这一般是法国人名字的写法,相当于英语的原点“.” 。译为汉语时,可有3种写法:

1. 带“-”;2.带“.”;3.空格。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,9681 浏览
  • 余华统   提出于 2016-10-06 20:47