I imagine you’re referring to Jean-Paul Sartre. 我猜你指的是吉恩-保尔·萨特。
It was his sensuous young mistress, Marie-Therese. 那是他年轻性感的情妇玛丽·泰蕾兹。
请问这两句的人名中为什么要用个连字符呢?它们在翻译成中文时,是要保留连字符呢?还是改用中圆点呢?请教各位大师!万分感谢!
这一般是法国人名字的写法,相当于英语的原点“.” 。译为汉语时,可有3种写法:
1. 带“-”;2.带“.”;3.空格。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!