▲He’s not our natural son; we adopted him when he was three. 他不是我们的亲儿子——他3岁时我们领养的。
▲这个句子很有意思,原来汉语的“亲儿子”在英语中叫natural son。当然也可以说natural daughter, natural child, natural children等(站在父母的角度说子女),但是可以说natural mother, natural father, natural parents吗(站在子女的角度说父母)?
▲另外还有一个疑问(其实与英语无关,只与汉语有关):“亲生”,顾名思义,就是“亲自生”,我们可以说“亲生儿子”“亲生女儿”“亲生孩子”等,但怎么能“亲生母亲”“亲生父亲”“亲生父母”呢?好像不合逻辑,这可能也是汉语的惯用法吧?
▲英语既可以说natural daughter, natural child, natural children等(站在父母的角度说子女),也可以说natural mother, natural father, natural parents(站在子女的角度说父母)。如:
My natural mother has never communicated with me. 我的亲生母亲从未和我联系过。(《柯林斯Cobuild高阶英汉双解学习词典》)
Her natural mother had abandoned her at an early age. 她的生母在她很小的时候就遗弃了她。(《新牛津英语双解大词典》)
▲关于汉语中的“亲生”:查《现代汉语规范词典》的“亲生”词条,其解释为“生育自己或自己生育的”,其所给用法例证为:亲生父亲 / 亲生子女