这个句子错在哪儿?

You'd better eat meat first and then drink soup. 你最好先吃肉后喝汤。

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-09-20 18:43

You'd better eat meat first and then drink soup. 你最好先吃肉后喝汤。

回答如下:

以上句子不妥当,应该要改为下面的句子

You had better eat meat first and eat soup.

You had better eat meat first and have soup

其原因是,在英语人的饮食习惯里,喝汤一般不用drink soup,而习惯上说eat soup 或者have soup, drink特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如喝水(drink water)、喝茶(drink tea)、喝咖啡(drink coffee)、喝牛奶(drink milk)。而eat指食用较稠的、需要咀嚼的食物。西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等东西,必须用汤匙送到嘴里咀嚼。


关于不能drink下几个原因归纳如下:

【1】因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。


【2】西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。


【3】在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drinkmilk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。


【4】如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。

同样,汉语的“喝稀饭”不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭);“吃药”不能译成eatmedicine,而应用习惯用语take medicine;小孩“吃奶”不能译成eat milk,应为suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。

其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。

have medicine吃药
have soup喝汤
have tea喝茶
have a drink喝酒、喝水
have a cigarette抽烟、吸烟
have breakfast吃早饭
have a meal吃饭
have a candy吃糖
have an apple吃个苹果
have fish吃鱼




请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2741 浏览
  • 叶丽娜 提出于 2016-09-20 10:21

相似问题