请教:一句广告语的翻译

美好的一天从双九开始!

应该翻译为:The happy day starting from the shuangjiu!

还是翻译为:A happy day starts from ShuangJiu !

“双九” 是一个品牌

请问,那样翻译才更加贴切呀?

希望得到大家的指点!谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2014-08-07 18:22

个人觉得 happy day 前用不定冠词比较好(a happy day),与“美好的一天”比较对应。

至于 Shuangjiu,作为一个品牌,其前不宜用冠词。类似的如“奇瑞”(Chery)、“九阳”(Joyoung)、“美的”(Midea)等也都不用冠词。如下面一句摘自《中国日报》:

Manufacturers of soybean milk machines, including Joyoung and Midea, are well aware that the lubricant for production is for industrial use.

顺便说一句,“双九”宜大写第一个字母,写成Shuangjiu(不要全部小写,也不要两个字的首字母,类似的如Beijing, Shanghai等)。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

婷婷

浅见:

1.用 a happy day 比较好,the happy day 是特指的那一天,双九是给人带来每一个美好的一天,而不是单指一个特定的一天,不用特指。

2. starts 比 starting 好,这是一个完整的句子,starting 的话,这句话里就没有谓语动词了。

3. 双九的英译:Shuangjiu。首字母大写,但是其他的都小写。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2485 浏览
  • 胡长青 提出于 2014-08-06 17:14

相似问题