Now comes news of a nasty noodle meltdown. It is less a sign that China’s long consumer boom is waning than that Chinese tastes are changing.
请问:粗体部分的句子是什么意思?
Now comes news of a nasty noodle meltdown. It is less a sign that China’s long consumer boom is waning than that Chinese tastes are changing.
【翻译】现在有消息称,垃圾食品方便面销量暴跌。这不是中国长期的消费热潮正在衰退的迹象,而是中国人的口味正在发生改变(的迹象)。
【分析】不能孤立看待粗体部分,应该结合整个句子分析。
1. 从整个句子来看,that China’s long consumer boom is waning than that Chinese tastes are changing 是主语从句,it 是形式主语。
2. 为理解方便,去掉it,转换如下:
That China’s long consumer boom is wanin is less a sign than that Chinese tastes are changing. (注:蓝色部分是进行比较的两个并列成分)
3. more...than...或less...than... 结构,也可叫作“取舍结构”。所谓“取舍”,就是“肯定否定”,“取”意味着肯定;“舍”意味着否定。具体说:在more...than...结构中,than前的部分是“取”,than后的部分是“舍”。 在less...than...结构中,than 前的部分是“舍”,than后的部分是“取”。在翻译理解时,more A than B(A和B分别代表两个平行并列的成分),可以按照下面的翻译去理解:
1. 是A,不是B
2. 与其是B,倒不如是A
关于less A than B结构的翻译,则是more A than B的反面。
1. 是B,不是A
2. 与其是A,倒不如是B
▲ more A than B 举例:
Tom is more foolish than stupid. 与其说汤姆笨,倒不如说他傻。
She is more a writer than a scholar. 与其说她是学者,不如说她是作家。
She is more like a student than a teacher. 她像一个学生,而不像老师。
They say it is more a comedy than a war movie. 听说这是一部喜剧片而不是战争影片。
It is more like a children's game than a real issue of life and death. 这与其说是真正的生死搏斗,不如说更象一场儿戏。
What we have got here is more like a quarrel than a debate. 这里的样子不像在讨论而像是在吵架。
▲less A than B 举例:
It was less a reform than a transfiguration. 这与其说是洗心革面,不如说是改头换面。
What he said seemed to me less a religion than a set of useful principles for living. 对我来说,他说的更像是一套实用生活法则,而非宗教理论。
Pursuing a dream job is less a leap than a series of incremental steps that move you closer to your goal. 追求理想工作与其说是跳槽,不如说是一系列让你接近目标的循序渐进的步骤。
【说明】以上例句都是发生在表语之间的比较,问题中的例句则是主语之间的比较,特此说明。请对照:
Tom is more foolish than stupid.
That China’s long consumer boom is waning is less a sign than that Chinese tastes are changing.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Now comes news of a nasty noodle meltdown. It is less a sign that China’s long consumer boom is waning than that Chinese tastes are changing.
请问:粗体部分的句子是什么意思?
回答如下:粗体字的中文翻译=与其说这是中国长期消费者繁荣景象正在衰退的迹象,倒不如说是中国人的口味正在发生改变迹象(征兆)。
以上关键问题在于
主语+be+less A than B 有以下2种表达
He is less frightened than nervous.
(1)与其说是A不如说是B
与其说他是紧张,不如说他是害怕。
(2)不是A而不是B
他是紧张,而不是害怕。
主语+be+more A than B有以下2种表达
He is more nervous than frightened.
(1)是A而不是B
与其说他是害怕,如不说他是紧张。
(2)与其说是B不如说是A
他是紧张而不是害怕。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!