Emergency physicians don’t have continuing relationships with patients like other doctors. We get the suddenly sick. Often they are frightened. Sometimes they are angry at us just because we were there.
最后一句,是否翻译为“有时病人对我们生气,就因为我们在他们身边” ?谢谢。
Emergency physicians don’t have continuing relationships with patients like other doctors. We get the suddenly sick. Often they are frightened. Sometimes they are angry at us just because we were there.
请看我的翻译:
急诊医生不像其他的医生那样和病人保持持久的关系。我们收治的是急症病人。通常他们都很恐惧。有时他们对我们发脾气,就是因为刚才我们还在身边,现在找不到了。
讲解:
最后一句话的关键是 we were there,主句用现在时,分句用了过去时,过去时表明医生刚才在病人身边,现在却找不到了。汉语没有时态概念,因此中国学生对英语时态不敏感,这对初学者,甚至有一定英语基础的人来说,都是个难点。所以,我认为能在阅读中自觉地对时态有较高的敏感度,语感也就提高了。这需要多多阅读和体会。
如果在这里理解为病人只能拿医生出气,既不符合逻辑,也不是原文的意思。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Emergency physicians don’t have continuing relationships with patients like other doctors. We get the suddenly sick. Often they are frightened. Sometimes they are angry at us just because we were there.
最后一句,是否翻译为“有时病人对我们生气,就因为我们在他们身边”?谢谢。
【翻译】急诊医生不像其他医生那样与病人保持着联系。我们处理突然生病的病人时,他们往往害怕。有时候他们把愤怒发泄在我们身上,只因我们当时在急诊室里。
【简析】just because we were there:只因我们的存在;只因我们在急诊室。
说明:急诊病人有时候害怕,有时候也愤怒,急诊室里除了病人只有急诊医生,别无他人,所以就把愤怒发泄在我们医生身上(我们是病人的出气筒)。这句话的含义大概就是这个样子。
【向王老师请教】
看了王老师的翻译和讲解,深受启发。我在这里表示,向王老师学习!
关于这段话的几个翻译问题,在此特向王老师请教:
1. 关于have continuing relationships with patients 这个词组的翻译。
“与病人有持续的联系”,实际等于说:“与病人保持着联系”。如果把“有”字变成“保持着”三个字,“持续的”意思似乎不需翻译出来,是否显得多余?我们说“保持着联系”,就意味着“联系持续不断”。
2. We get the suddenly sick. 这句话。
这句话的宾语没有出现名词,而用了“the + 形容词”结构,表示一类人。在形容词sick前加了副词suddenly后,表示“突然生病的患者”。王老师的翻译很好,我原打算也照这样翻译,但考虑到为了增加句子的丰富性,把后面一句合在一起翻译。就是说,把这两个单句We get the suddenly sick. Often they are frightened. 合为一个复合句来处理。
从翻译角度看,我个人认为,如果两个过于简单的单句排在一起,有时翻译出来可能很单调,如果它们之间存在着某种联系,比如条件关系、因果关系或时间关系等,可以把其中的一个单句按照从句来翻译。我举个例子:
It was too hot. We decided to go swimming. 由于天气太热,我们决定去游泳。
Tom was reading a newspaper in his study. His sister came in. 汤姆正在书房看报时,他妹妹进来了。
所以,我把这两个单句翻译为“我们处理突然生病的病人时,他们往往害怕。”
此外,We get the suddenly sick. “我们收治的是急症病人。”这样翻译虽然没错,但对于“急诊室,急诊医生”的作用和职责而言,似有语义重复之嫌。
3. 关于最后一句:just because we were there.
说实话,我至今没有彻底弄懂它的真实含义。照字面翻译:只因我们曾经在过那儿。时态:过去式;there:急诊室。
上面所谈是一些不成熟的看法,敬请王老师和各位专家老师,批评指正。
▲为了帮助我们的网友学好英语,为了“英语答疑网”的未来发展,每一位答疑老师都竭尽全力。对待网友的每个问题,都是仔细斟酌,认真解答,精益求精,有时甚至小心翼翼,担心误人子弟。现在,有那么多高水平的答疑老师不断加入到“答疑网”中,这是广大英语网友的福气,幸甚至哉。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!