外文出版社出版的《英语语法系列:介词》第174页有这样一句:
The defendant is almost invariably barred from participating in his trial. 被告几乎全被禁止参加审判。
我对此有两个问题:
1. 这句翻译对吗?其中的“全”是如何翻译出来的?
2. 这句话合常理吗?“被告”被禁止参加“审判”?法律是这样规定的吗?
1.我觉得翻译成“几乎总是”比较好,invariably = always, 所以翻译成了“全”。因此,这个句子的翻译基本上是正确的。
2. 有被告被禁止出庭的可能,如生病。西方国家也曾批评过前苏联出现过因某些原因进行过无被告出庭的审判。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
根据句中 The defendant is 和 his trial ,我认为被告应是一个人,谈不上几乎全被禁止参加审判.应翻译为“几乎总是”。