是定语从句还是翻译有问题

Strangers from distant lands,friends of old you have been summoned here to answer the threat of Mordor.  翻译是:来自远方的陌生人,被召集至此对抗魔多威胁的老朋友。根据翻译,friends of old(老朋友)应该被定语从句修饰,但原句中的you 引导的句子不是定语从句啊。是翻译有问题吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-08-15 18:19

Strangers from distant lands, friends of old. You have been summoned here to answer the threat of Mordor.

这是电影《指环王》的对白,原文friends of old 后应为句号。

【翻译】来自远方的陌生人,老朋友们,你们召集到此是为了对付Mordor的威胁。

Strangers from distant lands 和 friends of old,属称呼语。

of old是习语,意为“从前的;古老的;很久以前的”。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2218 浏览
  • liftroom 提出于 2016-08-14 16:41

相似问题