看到这样一个句子:
He came across a person he used to know when he lived on the farm. 他偶然碰到了一个他过去住在农场时认识的人。
我对句中的 used to know 有些不解。因为 used to 的用法特点是“强调今昔比对”,即“原来……但现在不……”,所以 used to know 的意思可能就是:原来认识,但现在不认识了。但既然现在不认识了,那为什么又知道是过去住在农场时认识的人呢?难道是有中间在作了介绍了?
你的问题很不错,想必也是是个很仔细的人。不过你可能忽略了 know 的另一个常见的意思:be familiar with sb or sth 熟悉/了解某人某物或某事。因此句中 used to know 的真正含义是【过去熟悉/了解,而今陌生/不了解】的对比。原句正确,而其译文是错误的。
He came across a person he used to know when he lived on the farm.
【试译】他偶然碰到了一个自己过去住在农场时的老熟人。(曾经相知相悉,现已疏远陌生,不熟悉了。)
【再例】I can hardly know my father. 我几乎不认识父亲了。(自己的父亲咋会不认识?这里指深度的了解。可能对其某种怪异之举有陌生之感。)
somebody that I used to know 曾经熟悉的陌生人(不宜翻译为:曾经认识的人)