《剑桥高阶英汉双解词典》wheeze词条的一个例句:
I know when I've been smoking too much because I start to wheeze when I run for a train. 我知道自己烟抽得太多了,因为我在跑着赶火车时开始呼哧呼哧地喘。
句中know后的when 是“什么时候”的意思吧,但翻译成“我知道自己什么时候一直烟抽得太多了,因为……,意思好像不通,而且与词典上的译文对不上。请专家指教,谢谢!
《剑桥高阶英汉双解词典》wheeze词条的一个例句:
I know when I've been smoking too much because I start to wheeze when I run for a train. 我知道自己烟抽得太多了,因为我在跑着赶火车时开始呼哧呼哧地喘。
句中know后的when 是“什么时候”的意思吧,但翻译成“我知道自己什么时候一直烟抽得太多了,因为……,意思好像不通,而且与词典上的译文对不上。请专家指教,谢谢!
【答】你这个问题,属于翻译技巧和翻译变通的范畴。下面认真回答你的问题:
▲你说得对:when引导的从句是宾语从句,when的含义就是“什么时候”的意思。
▲但为什么没有把when的含义翻译出来呢?这是因为后面的原因从句已经提供了理由和时间。
由于原因从句提供了这些信息,实际上,这时的when从句,就相当于that引导的一个陈述句内容。又如:
I know when I should go to see the dentist because my teeth are hurting now. 我知道我该去看牙医了,因为我现在牙疼。(我知道我该何时去看牙医了,因为我现在牙疼。)
等于说:I know that I should go to see the dentist because my teeth are hurting now.
▲你的句子:I know when I've been smoking too much because I start to wheeze when I run for a train. 等于说:I know that I've been smoking too much because I start to wheeze when I run for a train.
我知道自己烟抽得太多了,因为我在跑着赶火车时开始呼哧呼哧地喘。
等于说:我知道自己是在何时烟抽得太多了,因为我在跑着赶火车时开始呼哧呼哧地喘。
(这里的“是在何时”等于“此时,目前”,因为后面的原因从句已经提供了时间,所以,不用翻译出来都行。你说是吗?)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
I know when I've been smoking too much because I start to wheeze when I run for a train .
= I know it’s the time when I've been smoking too much because I start to wheeze when I run for a train.
【参考译文】我意识到(近来)自己烟抽得太过了,一跑起来赶火车就喘。
【参考解析】
1.when 形式上引导宾语从句,实际上是一个名词性定语从句,省略了先行词the time. 因此不再具有疑问含义。
2.译文略有瑕疵。咱们看看《柯林斯高阶》上 know 的第8义项:
VERB 意识到;觉察到 You can say that someone knows that something is happening when they become aware of it.
Then I saw a gun under the hall table so I knew that something was wrong...
后来我看到大厅的桌子下有一把枪,我就意识到有些不对劲儿。