对于下面句子中的介词for的用法不太理解:
Do you have an address and phone number for him? 你有他的地址和电话号码么?
句中an address and phone number for him是“他的地址和电话号码”吗?为什么用for?这个句子通常的翻译是否应该是:
Do you have his address and phone number?
请老师重点分析一下句中介词for的用法。这个句子出自柯林斯英语词典,句子肯定是对的。
Do you have an address and phone number forhim? 你有他的地址和电话号码么?
我认为句子毫无问题,翻译也非常到位。
▲介词for有一个很常见但有常被忽略的意义【表限制】,即表示上文内容仅限于for后的宾语。最简单的例子:
This is the homework for today.这是今天的作业。(不是其他任何一天的)
It is no need for him to know. 没必要让他知道。(只限于他不必知道,并非不让别人知道)
For me to swim would be a matter of death. 要我去游泳就是要我的命。(仅限于我而言,游泳是件要命的事)
For all I know, he is a friendly person.就我所知,他很友好。(限于我所知道的情况而言)
▲Do you havean address and phone number for him? 你有他的地址和电话号码么?
(即仅仅限于能联络到他的方式)
当然,你的改法同样是正确的,只不过原文具有对获取答案内容的不确定性(对于对方是否有其联络方式无把握):
Do you have his address and phone number?
人教版7年级英语教科书(上)p62有个课文例句及翻译:
I need a sweater for school.我需要为上学买一件毛衣。(我需要买一件毛衣上学穿。)
第1句译文很显然认为for表【目的】,可是无论我们怎么读,该译文都怪怪的,尽管括号内的译文看起来要好一些,可是如果我们模仿你的例句的翻译方法(把for看做表【限制】),意思可能就更容易令人接受:
I need a sweater for school.我需要买件上学穿的毛衣。(只供在学校穿的毛衣)