He was surprised by the triviality of her anxieties.他惊讶于她的对小事的忧虑,还是惊讶于她忧心的小事。怎么分析?谢谢
确实是个棘手的问题。【名词+of +名词】含义非常复杂,前后两个名词的关系有十几种之多,失之毫厘,谬之千里。
He was surprised by the triviality of heranxieties. 她对琐碎小事的忧心忡忡使他感到惊讶。
以上是来自《简明英汉词典》的译文,译者们把整个by宾语处理成主语,尽管很显然【她对琐事的】为主语的定语,可是它与后面的中心词【忧心忡忡】似乎又是密不可分的,否则意义就很奇怪,所以说我个人觉得似乎哪部分都不宜分析为主体部分,似乎应分析为同为主体,类似于动名词复合结构的功能。即:
He was surprised by the triviality of heranxieties.
= He was surprised by her anxieties about thetriviality
= He was surprised by her being anxious aboutthe triviality.
因此你的第1种译文似乎更接近原意。
He was surprised by the triviality of heranxieties. 他惊讶于她的对小事的忧虑。