有这样一个句子:
The restaurant is cheap and full of character. 这家餐馆价格不高而且很有特色。
句中的The restaurant is cheap如何理解?“这家餐馆价格不高”其实是指“这家餐馆里的菜价格不高”,对不对?但说成 The restaurant is cheap 会不会让误解为“这家餐馆的卖价不高”(指出售餐馆)。请问该如何对待英语中的此类问题?还有类似的例子吗?谢谢解答!
注意 cheap 表示“便宜的”有两个不同的用法:
▲一是表示 low in price; costing little money(廉价的;花钱少的;便宜的),此时表示用于交易的事物价格低,花钱少,即汉语的“便宜”——此用法与汉语用法相同,不会引起误解。例句如:
Clothes like that don’t come cheap. 那样的衣服不会便宜。
Buying cheap shoes is a false economy. 买便宜鞋以求省钱只会适得其反。
Customers will choose whichever product is cheaper. 哪种产品便宜顾客就会选哪种。
Nylon is cheaper than leather, and it's just as strong. 尼龙要比皮革便宜些,同时一样结实。
▲二是表示charging low prices(要价低的),此时表示与交易相关的主体收费不高,根据charging low prices这一英文解释(尤其是其中的动词charge)可知,它指某人或某机构等“要价低”——这一用法与汉语用法有些出入,容易产生误解。例句如:
a cheap hairdresser, restaurant 要价低的理发师、饭馆(《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)
We’re staying at a cheap hotel near the station. 我们住在火车站附近一家便宜的旅馆里。(《牛津英语搭配词典》)
This is supposed to be a cheap restaurant. It says so in this guidebook. 一I daresay it does, but look at these prices! 这该是一家廉价餐馆,这本旅游指南上是这样说的——我想是的,不过看看这价目!(《朗文英语语法》)