有这样一个句子(百度上可以查到):
Child murderers in the past have very often carried photographs of young children to entice their victims away.
参考翻译是:过去儿童谋杀犯常常携带一些小孩子的照片来诱拐他们的受害者。这里把child murderers 理解为“儿童谋杀犯”,即指谋杀儿童的罪犯,但为什么不理解成年龄为儿童的罪犯呢?
▲单独看child murderer,它表示“儿童谋杀犯”,既可指谋杀儿童的罪犯,也可表示“年龄为儿童的谋杀犯”。但在上面这个句子中,child murderers 之所以被理解为谋杀儿童的罪犯,主要是根据句子后面的意思来决定的。
▲一般说来,当名词作定语,修饰一个表示动作意义的名词时,前面一个名词(即用作定语的那个名词)既可能是其后名词的逻辑主语,也可能是其后名词的逻辑宾语。在 child murderer 中,若将其理解为“谋杀儿童的罪犯”,则 child 是名词 murderer 的逻辑宾语;若将其理解为“年龄为儿童的谋杀犯”,则 child 是名词 murderer 的逻辑主语。
▲如在下面一句中,child abuse 意思是“虐待儿童”,其中的 child 为名词 abuse 的逻辑宾语:
Cases of child abuse often go unreported or ignored by uninformed citizens. 虐待儿童案件常常没人举报,或者为缺乏相关知识的公民所忽略。(《柯林斯Cobuild高阶英汉双解学习词典》)
▲但在下面一句中,child development 意思是“儿童成长”,其中的 child 为名词 development 的逻辑主语:
a study of child development, with the stress on acquisition of social skills 一项以社交技能学习为重点的儿童成长研究(《牛津英语搭配词典》)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!