He loved the feel of her soft hair against his skin.
这是剑桥词典上的一句话。这句话的意思应该是“他喜欢她的头发贴着他肌肤的感觉”。但是这句话 feel 是宾语,of her soft hair是定语,against his skin是hair的定语,翻译起来就成了,喜欢她头发(贴着他皮肤的头发)的感觉。
这种情况怎么解释呢? 希望老师给予解答,谢谢!
He loved the feel of her soft hair against his skin. 他喜欢她那柔滑的头发贴着他的肌肤的感觉。
这个问题很有意思,上午看了一眼,没明白你要问的意思。我觉得应该理解为动名词复合结构的省略, 这样才符合该译文的含义:
He loved the feel of her soft hair against his skin. =
He loved the feel of her soft hair (being) against his skin.