一般现在时在没有时间状语修饰时的理解
▲一般现在时在没有时间状语修饰的情况下,如:
I read a book in a cafe.
在没有时间状语修饰的情况下是不是指:我最近目前这段时间,在“某一个(同一个)”咖啡店,读“某一本(同一本)书。
I read books in a cafe.
在没有时间状语修饰的情况下,这句话是不是指:我在“某一个(同一个)咖啡店,读“书(不知道数量,但大于一本)”。
I read a book in cafes.
在没有时间状语修饰的情况下,这句话是不是指:我在“咖啡店(不同的,并且不知道数量的”,读“某一本“或”同一本”书。
I read books in cafes.
在没有时间状语修饰的情况下,这句话是不是指:我在“咖啡店(不同的,并且不知道数量的)”,读“书(不知道数量,但大于一本)”。
▲一旦这些没有时间状语修饰的一般现在时句子加了频度副词,我就觉得好像是给时间轴上面发生的事做了“一次一次”的间隔的感觉。如:
I often read a book in a café.
它的意思就变成了:我经常在咖啡店(可能是同一间,可能是不同的),看书(可能是同一本,也可能是每次是不同的,但是每次只是看着一本书)。
I often read books in a cafe.
它意思就变成了:我经常在咖啡店(可能是同一间,可能是不同的),看书(每次会看大于1本的书)。
I often read a book in cafes. (我不能理解)
I often read books in cafes. (同样不能理解)
▲试翻译:有一个男人喜欢用刀杀人。
A man likes killing people with knives.
A man likes killing people with a knife.
这两句话一句用 knives 一句用 a knife 有什么区别,难道是指:第一句是指他喜欢用刀(每次可能用不同的刀)杀人 / 还是指他喜欢用刀(每次杀人身上都带大于1把的刀);第二句是指他喜欢用“某一把到(特定的)”杀人?/还是指他喜欢用一把刀杀人(可能每次杀人的时候用的是不同的刀,但是在杀人的时候只用一把)。
▲请帮我再翻译看看:
1. 美国人用刀和叉吃蛋糕。
2. 玛 丽喜欢在饭后吃一个苹果。
3. Peter喜欢用枪杀。
▲关于你的问题,我们先看看下面的句子(你肯定在语法书见过):
马是有用的动物。
正:A horse is a useful animal.
正:The horse is a useful animal.
正:Horses are useful animals.
上面的第一句用了a horse,并非指“一匹马”有用;第二句用了the horse,也并非是特指那匹马有用;第三句用了horses,也并非是指多匹马有用。其实这三句都是用来表示“一个类别”,在通常情况下与数量的多少无关。
▲你要求翻译的“有一个男人喜欢用刀杀人”也是一样的,knife用单数还是复数,在此与数量的多少没有关系。不过句子的翻译最好改用there is…who…这样的形式。如:
There is a man who likes killing people with knives.
There is a man who likes killing people with a knife.
▲个人看法,仅供参考!