I provide aservice that people can do without when they’re concerned about saving some dollars。 这句话如何理解呢?好难懂,我总是分析不清楚
I provide a service that people can do without when they’re concerned about saving some dollars.
【翻译】在人们考虑攒钱的时候,我提供一种他们缺了也行的服务。(指这种服务可有可无、无关紧要)
(说明:我只能按原句翻译,具体意思需在上下文中去理解。如果把can改为can't,意思就好懂了:我提供一种不可或缺的服务。)
习语:can do without sth. “没有......也可以”。
I can do without sugar in my coffee. 我可以将就的喝没有加糖的咖啡。
No Chinese housewife can do without it. 对中国家庭妇女来说,这是必不可少的。
I can do without that kind of advice, thank you. 谢谢,我不需要那种忠告。
This is something that I can do without. 我没有这东西也行。
【结构】问题的关键就是定语从句:that people can do without,that是先行词,指代service,同时做了without的宾语,跟This is something that I can do without.是一样的类型。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!