情态动词 should 表推测时有“应该”“大概”的意思,而它的本意“表义务”的“应该”与“表推测”的“应该”也产生了歧义,至少现在我认为。比如:
He shouldn't have died. 他本不应该死(却死了)。——这是常规翻译。
如果是当做推测讲呢?
He shouldn't have died 他不应该已经死了。——表示一种推测,应该改还活着吧,恐怕还没死吧。
请问这样理解可以吗?谢谢。
▲我认为:He shouldn't have died. 这个句子没有歧义。它只有第一种意思“他本不该死”(但实际却死去了)。如果表示对过去的推测,则可以这样说:
He may not have died. 他可能没有死。(一半的否定)
He can't have died. 他不可能死了。(完全的否定)
汉语的“他不应该已经死了”实际就是一种可能性,不用“should + 完成时”表达。
▲补充一下,should 不是不可以表示“推测”,例如:
You should have no problem with reading this language.读这种语言你应该没问题。
The doctor says it will take six weeks and I should be fine by then. 医生说需要6周时间,到那时我就会好了。
但是,我认为,should 表推测时仅限于使用肯定形式,不能用否定形式。否则,就不是推测。这一点跟 must 表推测的用法是一致的,must 一旦使用了否定形式,就不表示推测。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!