许多语法书在谈到动词后接双宾语时搭配介词的用法时,将动词bring与give, tell, send, pass等划为一类,即用于bring sb sth=bring sth to sb。但有时也可见到bring sth for sb的用法。请问到底该如何区分?谢谢!
1.《薄冰英语惯用法词典》第133页 原文如下:bring 表示 “带来”时,可接双宾语,间接宾语可用to引出,不能用 for。例如:I brought that book to you. = I brought you that book. 我给你带来了那本书。
2. 《外研社英汉多功能词典》第258页原文如下:Bring my dictionary to [for] me . 把词典拿给我。(to me 是“到我在的地方”,for me 是“为我”之意。因此,带到的位置为说话人的所在处时,亦可说 Bring me my dictionary.)
就bring而言,bring sth. to sb.跟bring sth. for sb. 仔细体味一下,并没有本质的差别,不必拘泥于这些细节。薄冰教授的一些观点,真的有些过时了。现实语言中,类似bring sth. for sb.的用法已经比较普遍。
请仔细体味:bring the book for me.跟bring the book to me.真有那么大的差别吗?
当然,下面的句子另当别论,必须用to,不能用for:
Bring her to my house tomorrow. 明天把她带到我家来。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!