英语难句理解与翻译

She's my closest friend. Even though we reach life from entirely different views, we often find ourselves helping others together and seeing results only God could have brought.主要是reach life 和god那个地方。

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-05-16 22:28

下次问问题请注明出处好吗?这样就能给解答老师节约时间。

本句与原句出入较大,似乎改编者有违原意。原文:(翻译过来你可能一切都明白了。)

She's my closest friend. Even though wework on life from entirely different worldviews, we often find ourselves attendingto the needs of each other and seeing results only God could have reached.

她是我的密友。尽管我们以大相径庭的世界观经营 / 对待生活,可是我们经常会发觉双方对于彼此的一些需求都会仔细以对,善始善终。(字面意思:目睹这些事件神完美般结局——只有上帝才能达到的完美结局。)

▲ reach life 与 work on life 意思区别不大,都可翻成【对待生活】,一个大词,一个小词。最后的reached与brought区别也不大。关键是中间,意义有大的出入。we often find ourselves helping others together and seeing results变成了帮助别人并获取好结果,这与上下文搭配方面有一些问题。因为,上文先说的是两者不同,再说两者相同之处,逻辑严谨顺畅。而你引述的句子则有点问题。【个人观点,仅供参考】 

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

哈里路亚

不是我没有注明出处。 这是一篇阅读理解。我截取的,不知道网上的原文与它差距这么大。那请问我的这个怎么翻译?你翻译的是网上找的所谓原文版。 而且也就是说这里的 brought是达到的意思?

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2741 浏览
  • 哈里路亚 提出于 2014-06-02 23:33

相似问题