She's my closest friend. Even though we reach life from entirely different views, we often find ourselves helping others together and seeing results only God could have brought.主要是reach life 和god那个地方。
▲下次问问题请注明出处好吗?这样就能给解答老师节约时间。
本句与原句出入较大,似乎改编者有违原意。原文:(翻译过来你可能一切都明白了。)
She's my closest friend. Even though wework on life from entirely different worldviews, we often find ourselves attendingto the needs of each other and seeing results only God could have reached.
她是我的密友。尽管我们以大相径庭的世界观经营 / 对待生活,可是我们经常会发觉双方对于彼此的一些需求都会仔细以对,善始善终。(字面意思:目睹这些事件神完美般结局——只有上帝才能达到的完美结局。)
▲ reach life 与 work on life 意思区别不大,都可翻成【对待生活】,一个大词,一个小词。最后的reached与brought区别也不大。关键是中间,意义有大的出入。we often find ourselves helping others together and seeing results变成了帮助别人并获取好结果,这与上下文搭配方面有一些问题。因为,上文先说的是两者不同,再说两者相同之处,逻辑严谨顺畅。而你引述的句子则有点问题。【个人观点,仅供参考】