5 翻译: Silk doesn’t wash well.

请问Silk doesn’t wash well.应如何翻译? 重点是 wash well 的翻译。下面两种翻译,哪个对?

丝绸不好洗。(即洗起来很麻烦)

丝绸不耐洗。(即很容易洗坏)

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-07-18 07:08

▲我觉得在没有上下文的情况下,两种理解都是对的。比如《韦氏高阶英语词典》中有这样一句:

That shirt washes well. [=that shirt can be washed easily and without being damaged] 

该词典认为 wash well 包括两层意思:一是 can be washed easily(指洗起来很容易,也就是不麻烦);二是 without being damaged(指不易被洗坏)。

所以在没有上下文的情况下,你的句子翻译成“丝绸不好洗”或“丝绸不耐洗”都可以。

▲有时人们根据常识可以判断其中的一种翻译会另一种翻译更“合适”。比较:

The color washes well. 这种颜色很耐洗。(指不易褪色)

The tile washes well. 这种瓷砖很易洗。(指很容易洗掉上面的污物)

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

wash 作为不及物动词,可以表示“(布料等)耐洗,经洗”。例如:

Does this cloth wash well? 这布料经洗吗?(摘自《外研社、建宏英汉多功能词典》)

Silk doesn’t wash well. 应该翻译为:丝绸不耐洗。(即很容易洗坏)

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,5127 浏览
  • 蒋培根 提出于 2016-07-03 11:37

相似问题