The milky way的来源(转载)
“母语不通,外语同样也学不好,至少,不会成为一名优秀的翻译工作者。”
王德春举了个例子:英语“Milky Way”翻译为汉语是“银河”而非“牛奶路”。这个翻译如今看来顺理成章毋需多虑,但在70多年前,鲁迅和赵景深却为之打了一场“笔墨官司”,鲁迅甚至还为此写了一首打油诗:
“可怜织女星,化作马郎妇,乌鹊疑不来,迢迢牛奶路”。
“试问,如今我们正在苦苦攻读外语的大学生对‘银河’一词所蕴涵着的‘牛郎织女’这样凄美感人的故事,对‘银河’所衍生出的‘鹊桥相会’等诸多传说,对‘盈盈一水间,脉脉不得语’等古诗词中围绕‘银河’描写的浪漫情愫还知道多少?”
在中国翻译史上,鲁迅曾毫不客气地抨击了赵景深,因为,赵景深不留神把Milky Way误译成了“牛奶路”,成为翻译史上一段笑谈。
鲁迅在《风马牛》中就谈到了这件事,带着几分嘲笑的口吻说:“看惯了罐头牛奶上的文字,有时不免误译……这也是无足怪的事。”
英语中称呼银河一般有两种说法,一是galaxy,这个词还可指“星系”,比较正式。另一种说法就是the Milky Way,这种说法来自一个希腊神话。
根据希腊神话的传说,宙斯(Zeus)是希腊众神庙里的主神,即神上之神,跟玉皇大帝一样。宙斯的妻子就是他的妹妹希拉(Hera),希拉是司理妇女和婚嫁之神,是众女神之神,地位相当于王母娘娘了。希拉的奶汁和唐僧肉具有相同的效力,谁吮吸了她的奶汁,便会长生不老。宙斯是个不安分的神,暗地里和有夫之妇爱克米那(Alcmene)私通,生下了赫克力司(Hercules)。宙斯希望赫克力司将来能长生不老,就偷偷地把赫克力司放在睡着的希拉身旁,让赫克力司吮吸希拉的奶汁,谁知赫克力司吮吸太猛,惊醒了希拉,她发现吃奶的不是自己的儿子,便一把把孩子推开。可是她用力太猛,奶汁直喷到了天上,便成了Milk Way(奶路)。后来,西方人便把银河想象成希拉的奶水,称之为the Milky Way。
难怪鲁迅在《风马牛》一文结尾说赵景深的翻译一方面给人名添了一段谈资,另一方面读者也能借此知道一段希腊神话。要不是研究“牛奶路”的来历,估计很多人都会错过这么一段故事吧。
仍以银河为例。按照前文的论述,“银河”和“the milky way”是可以互译的对等概念。事实上,银河在中国人的心目中的含义和西方人关于“牛奶路”的神话是不一样的。
希腊神话围绕宙斯和希拉的爱情展开,由于宙斯对希拉不忠实,私下又和爱克米那偷情,生下私生子赫克力司,女神的奶汁铺成了奶路,反映了古希腊城邦男女之间的爱情生活比较自由,直率,没有外来的干扰。
而中国神话视银河为天体,把注意力扩大到河东和河西的牛郎织女两个星座,想象编造出牛郎织女爱情的故事。那么美好的爱情,中间偏偏出现个天帝,从中作梗,这是封建社会男女爱情时常遭遇外力和阻挠的反映,女子们没有力量反抗,只好通过鹊桥相会和“乞巧”的方式,获得精神上的寄托和安慰,东方文化就这样委婉含蓄。因此“银河”也就成为了中国人文化的首选。(作者系上海外国语大学离休干部施行)