indicate, imply, suggest, signify作“暗示,表明”解时,区别是:
▲indicate 表示所显示的征兆或迹象是作出结论或采取某种处理方法、措施的依据。它的宾语通常是表示事物的名词短语或that从句。
▲imply 强调从一种态度、一个动作或一句话来推断所指的含义。它的宾语通常是表示事物的名词短语或that从句。
▲suggest 强调通过逻辑思维或自然联想由一种事物二想起另一种相关的事物。它的宾语通常是表示事物的名词短语或that从句。
▲signify 常指具有象征性、代表性、独特性或重要性。 它的宾语通常是表示事物的名词短语或that从句。
Hareluyagod朋友您好,从《表现词典》上摘录了这几个词的区别给您,以供我们共同学习。
indicate, imply, suggest, signify它们都用于文字或符号所表达的约定概念或事物,都含“意指”的意思。
■suggest指“符号或语言等所暗含的意思”。例如:
He claims to mean one thing, but his choice of words suggests quite another.
他自称所说的是一个意思,但他的字里行间却暗含另外的意思。
■indicate侧重指“字面上的大致意思”,而imply则侧重指“符号或文字中未明确说明的、可联想到的含义”。如:
The arrow on a sign indicates the way to go.
标志牌上的箭头表示道路的去向。
Blushing implies shyness.
脸红意味着害羞。
What do you imply by that statement?
你那样说暗指什么?
■imply与suggest相比,前者着重于联想的“细微”或“复杂”,后者侧重于意思上的“含糊”或“不明确”。例如:
The mystery plots imply that anyone could be guilty of the crime.
神秘的情节暗示案中的任何人都可能有罪。
The mystery plots suggest to the unwary reader a bewildering array of false leads.
神秘的情节向粗心的读者暗示了一连串的疑团。
■signify通过某种行为“表示、表明”。例如:
A white flag signifies surrender.
白旗表示投降。
The jury signifies its decision with a show of hands.
陪审团通过句首来表决。
(以上例句摘自《现代英语表现词典》及《麦克米伦高阶》)