谭健锴
谭健锴
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2014-12-29

擅长:句子成分,语法理论,构词与拼写

求助
1216鲜花数
6457 经验值
144个粉丝
0个弟子
主页被访问 3414 次

101 个回答

5 赞同

同位语与宾补的理解与分析

▲翻译:你把那叫作帽子吗?这个句子属于是 SVOC 句型,其中 that 是宾语,a hat 是宾语补足语。P.S.不知道你为何要开两个主题问内容如此相似的问题?http://ask.yygrammar.com/q-7585.html

回答于 1秒前

9 赞同

一个难句中介词短语的句法功能分析

▲此句出自2010年考研阅读Text 2,翻译为:对商业方法诉求的限制来了个大逆转,因为正是美国联邦巡回区上诉法院自己引入的这种专利,通过在1998年所谓的美国道富银行案中做出的判决来引入的,当时其批准了一种筹集共同基金资产的方法具有专利权。▲首先,整句的结构是主句+分句,分句是because引导的原因状语从句。然后看从句...

回答于 1秒前

1 赞同

句子改错(涉及designed for fight)

▲ 翻译:鸟类几百万年来发展出来的身体结构非常适合战斗,既轻巧又强壮。 ▲ fight 没有问题,因为它本来就可以是个不可数名词。这里的 fight 应该不是单纯的打架,而是指心理学里著名的或战或逃反应(fight or flight response)里的战斗。(当然,改成 fighting 也没错。) ▲ 这句话错的地方是副词 lightly,应...

回答于 1秒前

7 赞同

分词作状语是否可以修饰以主句宾语为先行词的定语从句的谓语

▲首先更正你引文中的两个拼写错误:earthyly→earthly,lowset→lowest。▲此句出自霍桑的短篇小说《胎记》,参考译文如下:这块绯红的胎记表明,人类逃不脱死亡的厄运,死亡能攫住尘世最崇高最纯洁的造物,将他们贬到最卑贱甚至于畜生的地位。与畜生一样,人类有形的躯体也终将回归尘土。▲degrading的逻辑主语是定语从句中的m...

回答于 1秒前

20 赞同

with one's eyes fixed与with one's eyes staring的用法区别

现在分词表示主谓关系,过去分词表示动宾关系。因为变为主句后,两个句子分别是:His eyes stared at the roof.He fixed his eyes on the roof.所以前者要求现在分词 staring,后者要求过去分词 fixed。具体为何要这样变,参见词典中 stare 和 fix 的用法。

回答于 1秒前

3 赞同

句子结构分析(涉及宾语从句以及that的省略)

你的分析并无问题,I don't help enough 和 you're too busy to play computer games 都是宾语从句。之所以省略了连词 that 是因为刚好它们都符合省略 that 的必要条件,而且都出现在比较口语化的语境里。

回答于 1秒前

21 赞同

分析不定式是什么成分(涉及sth is easy to do, happen to do等...

▲先做句子结构划分:最外层的方括号是谓语,往内划分到不定式。1.The question [is [easy [to answer]]].2.I [happened [to meet him in the street]].3.He [seems [to know the truth]].在第一句的形容词短语和后两句的动词短语中,不定式短语都是充当补足语(分别补足形容词 easy 和动词 happen/seem)。按传统语法,也有...

回答于 1秒前

11 赞同

not since是什么意思

翻译:好吧先生,您要是进去的话会全身盖满蜘蛛网的。欸,它已经有近五年没打开过了,打老爷去世后就没开过。这里的 not since his lordship died 是对前一句进行补充说明,not 其实是对前一句相似部分的省略。补全省略的部分之后,其义自现:it hasn't been opened since his lordship died。

回答于 1秒前

1 赞同

英语复杂长的句子成分分析

翻译:Tom Staggs,这位一直以来被视为迪斯尼掌门人Bob Iger的继任者的人,说他要辞职,明显是对没能被保证继任这件事情很失望。在这个句子里以 disappointed 为中心的形容词短语(即你问题中标红加粗的部分)充当主语补足语(也有分析为状语的),对主语 Tom Staggs 进行补充性的修饰,表示一种伴随性的状况,也可以引申理...

回答于 1秒前

17 赞同

it's not a

这其实是一个小幽默。在原文开头的第一段,作者杜撰了 spokeskitty 这个词(模仿 spokesman, spokeswoman, spokesperson, spokesmodel 等词),大概可以译作“代言猫”或者“代言喵星人”。然后到这一句作者用 the mouthless icon 指代 Hello Kitty 时,就插了一句:好吧,严格来说,(因为它没有嘴,所以)它什么代言都当不了...

回答于 1秒前