2020-12-28 20:23 发起提问
2020-12-28 18:48 关注了问题
2020-12-28 16:14 回答问题
因为没有上下文,所以不知道这里的stomach是下图a,b两项中的哪个意思。如果是旅游相关,这个作者去了乌兹别克斯坦吃当地菜,那意思可能是这个作者不但写书时用美式眼光观察乌兹别克斯坦,对食物的偏好也是美式(可能他吃不惯当地菜?)我倾向于a。义项b好像只能用否定形式。
2020-12-28 15:43 回答问题
下文摘自《英语常用词疑难用法手册》作者:陈用仪■would这个助动词,对于中国人,很不容易掌握。(1)首先,比较好懂的是:它表示以过去为出发点的将来,相当于will的过去式。【例如】He told me that he would be free in a few minutes. 他当时告诉我,他再过几分钟就有空。(2)但是,would也可以用于现在,最原本的用意,是表示这件事情并不确实。【例如】We've never been to a dwarf planet before. What's it like? Is it smooth, like an ice cube, or does it have cracks, which would indicate radioactive or volcanic activity? (Newsweek, September 4, 2006, p. 48) 我们先前从来没有访问过一个矮行星。它是什么样子的?它是像方冰块那样光滑的呢,还是上面有裂纹?如果有裂纹,就说明了有放射性活动或者火山活动。由于究竟有没有裂纹,目前还不能断定,所以后面以代表“裂纹”的which为主语时,这个主语所代表的事物,究竟存在不存在,还是个未知数,因而这个主语所做的事情,尚不能说是现实世界中发生的事情或存在的情况,这个主语的谓语动词,就不能用直陈的语气(*which indicate... 就意味着which代表的事物cracks是现实存在的,同前面问有没有cracks的问题相互矛盾)。加上助动词would,就暗示了“这些cracks如果有的话”这个不确实性。【例如】By 5:15a. m. Wednesday, Democrats had won 228 seats, enough for control, and were leading for another 4, which would give them 232. Republicans, who hold 229 seats in the current House, won 193 and were leading in another 10, which would give them 203. (The Associated Press, Nov. 8, 2006) 到了星期三清晨五时一刻,民主党人已经赢了228席,已经足够控制众议院,而且还在另外4席争夺中领先,加在一起,他们会得到232席。目前在众议院控制着 229席的共和党人,赢得了193席,在另外的10席中领先,加在一起,他们会得到203席(这里的would是表示:还有一些席位尚未定归属,所以加在一起的总数是假定的、不确实的)。(3)既然would可以表示不确实性,也就可以借用来表示婉转,不把话说死。这一来,would就在婉转的话语中大量使用,成了人们在社交中“三句不离”的惯用词(有了缩写体'd)。有时候简直干脆代替了直接的说法(例如只能说Would you like...?不能说Do you like...?)。【例如】I'd say it's too late. 看来为时已晚。/I'd have to sit down and think. 我需要坐下来想一想。/ Would you type this for me please? 请你替我把这个打下来好吗?/ Go and call him, would you? 请你去喊他一下行吗?但是would由于既可以表示“实而不虚的婉转肯定”,也可以表示“虚而不实的婉转否定”,所以遇到同样一个would时,要小心加以辨别。通常如果说I would如何如何,后面没有转折(尤其是but...),就的确是婉转口气的“我想做某事”;但是如果后面出现转折,这个would就是“我本来想做某事(但是由于某种原因不能做)”。【例如】I'd like to go. 我(真的)想去。/ I'd like to go, but I'm really pinched for time. 我本来想去,但是时间的确太紧(所以就不能去)。(4)这样一种不把话说死的语气,无形中包含了一个“假如如何”的条件。因此,I would (I'd) 往往带有“要是我,我就一定如何”的口气。【例如】I wouldn't worry.要是我,我就不担心(你也不必担心)。/ I would have a word with her about it. 要是我,我就一定同她好好谈一谈(你最好同她谈一谈)。注意:这里没有like,如果说I would like to have a word with her about it,就是的确我自己想同她谈一谈了。用would的句子,往往可以把句中的状语成分甚至定语成分作为假定条件。【例如】Born in better times (= If he had been bornin better times), he would have become a great scientist. 他假如生而逢辰,本来会成为一位大科学家的。/ A company manager whose judgment was bad (=If his judgment was bad, a company manager) would very soon get his company into difficulties.一个公司经理,如果判断力差,就会很快使公司困难重重。尤其是如果主语是假定的,不是实际存在的,中文干脆可以译成“要是”、“如果”的条件句。【例如】An Englishman would not pronounce the word that way.如果是个英国人,这个单词就不会那样念法(不定冠词an加上would,表示这个“英国人”不是实际存在的)。(5)…… 我觉得这里的would就是假设的,不把话说死的。这句话就是两人闲聊钱要怎么花,闲聊扯淡而已,不是认真做计划列购物清单。
2020-12-27 21:39 回答问题
你是不是漏了个n。原句应该是:There are known knowns。详见维基百科https://en.wikipedia.org/wiki/There_are_known_knowns。原文摘要:“Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns—the ones we don't know we don't know. And if one looks throughout the history of our country and other free countries, it is the latter category that tends to be the difficult ones.”即there are known knowns = there are things we know we knoware 动词known 形容词knowns 名词复数
2020-12-26 21:55 发起提问
2020-12-26 21:22 发起提问
2020-12-07 21:06 发起提问