▲go ahead 与 go right ahead 没什么区别,后者语气更恳切。如:If you want to leave, go right ahead. 如果你想走,就直说好了。Go right ahead, I’m sure you don’t need me to organize you. 只管干吧,我相信你用不着我来为你安排。▲你的句子用两者都可以,也可以用 just go ahead:A: Would you mind if I sat here?B...
回答于 1秒前
▲这里无需改用虚拟语气。你之所以想改用虚拟语气,可能是受 would like 中 would 的影响。但实际上 would like 已是一个固定表达(表示“想要”,后接名词、代词或不定式),与虚拟语气无关。如:I would like a piece of cake. 我想要一块蛋糕。I would like to speak to the person in charge. 我想与负责人谈谈。I would l...
回答于 1秒前
■陈根花老师在“英语语法网”有一篇很好的文章,可以解决你的问题。《that day, this day, these days, those days前用介词吗》……■these days 的意思是“近来”“如今”“现在”,其前习惯上不加介词。如:I rarely see her these days. 近来我很少见到她。A pound doesn’t go far these days. 现今一英镑不经一用。News travels qu...
回答于 1秒前
be expected to do 跟be expected to be 的区别其实就是 do 与 be 的区别。比较:Each man is expected to do his duty. 人当各尽其责。They were expected to do the impossible. 他们被指望去完成难以完成的任务。He is expected to be the key witness at the trial. 他将成为审判的关键证人。The new plant is expected...
回答于 1秒前
accept后面通常接名词或代词作宾语,一般不接不定式。要表示汉语的“接受做某事”,可用agree to do sth。如:他的想法是那样好,我们都同意采用。误:His idea was such a good one that we all accepted to use it.正:His idea was such a good one that we all agreed to use it.注:《薄冰英语惯用法词典》认为 accept...
回答于 1秒前
▲do 可以用来强调句中的谓语动词(要重读),以加强语气,此时谓语的时态由 do 来体现,其后的谓语动词一律用原形。如:She does seem to be trying. 看来她的确正在努力做。He did come but soon went back. 他是来了,但很快就回去了。She thinks I don’t love her, but I do love her. 她认为我不爱她, 可是我真的爱她。...
回答于 1秒前
1. 请问本句中最后部份,that year 是什么成份?是特指这一年还是代表某种从句?答:句中的 that year 是时间状语,指前面提到的 2016年。2. 还有 compared with 2015 是什么成份?答:句中的 compared with 2015 为过去分词短语,作状语,表示比较。
回答于 1秒前
答案填 to。表示及时赶到某地,make it 后习惯上接介词 to。如:So you did make it to America, after all. 那么,你终究还是成功地来到了美国。Sarah made it to the airport just in time to catch her plane this morning. 莎拉今早成功赶到了机场,正好及时赶上她的飞机。With blood pouring from his leg, he made it...
回答于 1秒前
这里的 while 是用于引导让步状语从句,表示“尽管”。尽管我总是感觉我考试能及格,但是我从未料到我会得到A。又如:While I am willing to help, I do not have much time available. 尽管我愿意帮忙,但是没有多少时间。While I fully understand your point of view, I do also have some sympathy with Michael’s.  ...
回答于 1秒前
There is more to sb /sth than (first) meets the eye. 这是英语中一个常用句式(注意eye 用单数)。字面意思是“某人或某事比一眼看上去具有更多内涵”。可根据具体语境翻译成:某人或某事并非表面上看起来那么简单;某人或某事并非如此;某人不可貌相;等等。Whatever your answer is, there’s always a lot more to it th...
回答于 1秒前