英汉字典是不准确的。很多释意都是在某种场合下的因申译法而已,不能做通用解释,也不能四处乱套。用汉语解释英语本身就有语义偏差的问题。这句话本身就翻的不对,只能说勉强及格。Dedicated 这里是 open to public use 的意思dedicated a monument = show a monument to the public for the first tine.是向公众开放...
回答于 1秒前
这是病句。可能抄错了。All we can say is that following in the tradition of Anaximander, he also disagreed with his mentor. 后面这部分可按单独成句来理解。
回答于 1秒前
从句意上that 只能修饰new rules and guidelines。至于has单数可能笔误。如果想修饰整个事件,要用逗号隔开分局,引导词改为which 才说得通。
回答于 1秒前
完全地,副词修饰动词。放着这里如果修饰blend,不大通顺。修饰前面的suspend 更合理。这个句子的写法容易产生二义性,可能是作者没有注意到这问题。所以只能根据句子最合理的逻辑以及上下文语境进行判断。
回答于 1秒前