Never in my wildest thoughts would I thought I'd ever have an emperor penguin to care for. It's just amazing.never in my wildest thoughts, never in my wildest dreams 这类短语通常用于句首,其后接倒装语序(因为never含否定意义),很少见到将其放在句中(不用倒装的)。又如:Never in my wildest dreams did...
回答于 3天前
But don't fear for the penguin in Alaska, either: "It was doing fine, living on herring," Dr. Boersma said.句中的冒号起解释作用,作者说“但也不要担心阿拉斯加的企鹅”,作者为什么这样说呢?或者说他为什么持这样的观点呢?作者引用了布尔斯马博士的话作为解释:因为“企鹅以鲱鱼为食,生活得很好”。
回答于 3天前
这句话的upside down是个副词短语吧,修饰hang吗?——是的。hanging upside down 的意思是“倒挂着”。后面这句the bow end cap怎么理解?具体修饰关系是怎么样的?——the bow end cap属于专业术语,不太懂,查了一下,bow对应船的位置如下:其中end应该就指“末端”,cap应该就指“盖子”,据此你可以大致这样理解。
回答于 2024-11-14 11:52
是的,as troubled 中的 troubled 是过去分词。as 加过去分词,中间省略的不是is,而是 being。as troubled一起不是做状语修饰described,这里的 as 是引导一个宾补。
回答于 2024-11-14 10:53
完全同意陈老师的解答,另外引用《英语惯用法大词典》(吕志士袁锡兴主编)的相关解释供参考:下面的截图摘自Ron Cowan的The Teacher’s Grammar of English,也说明了这一点:
回答于 2024-10-23 08:03
要说一个词的反义词,首先要确定它有哪些意思,表示不同的意思,反义词也不一样。比如:take 表示“拿走”时,它的反义词是 bring;take 表示“索取”时,它的反义词是 give;等等。
回答于 2024-09-26 13:01