2020-05-24 22:20 回答问题
2. If someone blocks out a thought, they try not to think about it.She accuses me of having blocked out the past.3. 翻译:what they'd like to be - 他们想成为的;in a career as an interviewer - 在记者生涯中;Have you got a last word of encouragement for any young people setting out on what they'd like to be in a career as an interviewer?对那些开始规划自己在记者生涯中想成为什么样的人的年轻人们,你有什么鼓励的话语想说的吗?TIP 即使是应试考试,翻译也不用太死板。
2020-05-24 22:08 回答问题
虚拟语气在此应该是用来表猜测,另外个人认为福尔摩斯是确定自己的判断的,所以他这么说只是为了委婉,另外也有幽默的意味。
2020-05-24 21:48 回答问题
1)首先,gazing with longing eyes out upon the clear calm ocean在 整句话中是伴随状语。2) gazing with longing eyes中 with longing eyes 应该是Davy 凝视的方式,是方式状语。out 不是和with longing eyes 在一起分析的,它在这里的作用相同于在下面例子的作用:She looked out from the window.
2020-05-24 21:40 回答问题
我同意你的看法。By the way,in short也有‘不充裕,短缺’的意思哦,不止是用于conclusion.
2020-05-24 21:30 回答问题
cannot be - 不要这么写哦,英语口语才有这样的表达。By contrast, smoking is not beneficial for people’s health, and even causes damage to the health of smokers as well as people around them.考虑不要用this, 最好用 it even causes......and 在这里可以用,注意你的句子中By contrast, smoking cannot be beneficial for people’s health, and even this cause damage for the health of smokers as well as people around them.前面是否定,后面是肯定。
2020-05-24 12:30 回答问题
广告标题是可以不管句法语法的,连词语都可以自创Hhh
2020-05-23 19:28 回答问题
概括来说:如果你是铜矿工人,万一便士被......请原谅我的用语,被斩杀了,你也不会担心得睡不着觉。以上是可可英语提供的翻译。可以参考。should在此引导虚拟语气。相当于if.
2020-05-23 19:16 回答问题
是的,在what research indicates to be the major cultural forces中,what是宾语。翻译不需要对应位置的翻,‘他们的分析基于研究暗示的影响读写能力的某种主要文化因素’这样翻没问题。或者译成:他们的分析正是基于研究所表明的影响读写教育的主要文化因素,而非基于......
2020-05-23 19:05 回答问题
我觉得都可以,同时建议原句改为I left the room, really worried. (加逗号)
2020-05-23 19:01 回答问题
1)翻译:我们很轻易就能使用 智能存取网络。2)If you have access to something such as information or equipment, you have the opportunity or right to see it or use it.have access to 指有机会看到或利用某物。3)we have easy access to smart memory networks. 主语 - 谓语 - 宾语 - 宾语补足语(to smart memory networks)